Cânticos 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Où est|strong="H1730" parti|strong="H1980" ton|strong="H5973" bien-aimé, la|strong="H1980" plus|strong="H1980" belle|strong="H3303" des|strong="H1980" femmes|strong="H3303" ?
1 - Para onde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nós o buscaremos contigo.
2 Mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" descendu|strong="H3381" dans|strong="H3381" son|strong="H3381" jardin|strong="H1588",
2 - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.
3 Je|strong="H3068" suis à|strong="H7462" mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462", et|strong="H7462" mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" à|strong="H7462" moi.
3 Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.
4 Tu es belle|strong="H3303", mon|strong="H3389" amour, comme|strong="H5000" Tirzah,
4 - És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.
5 Détournez vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" moi|strong="H4480",
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.
6 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H7353",
6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma delas é estéril.
7 Tes temples sont comme un morceau|strong="H6400" de|strong="H6400" grenade|strong="H7416" derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777".
7 Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.
8 Il y|strong="H1992" a|strong="H3068" soixante|strong="H8346" reines|strong="H4436", quatre-vingts concubines|strong="H6370",
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;
9 Ma|strong="H7200" colombe|strong="H3123", ma|strong="H7200" parfaite|strong="H8535", est|strong="H1931" unique.
9 uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.
10 Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celle qui|strong="H4310" regarde|strong="H8259" comme|strong="H3644" le|strong="H2063" matin,
10 Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?
11 Je|strong="H3068" suis descendu|strong="H3381" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" bosquet d'arbres à|strong="H7200" noix,
11 Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.
12 Sans|strong="H3808" s'en|strong="H5971" rendre compte|strong="H5315",
12 Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.
13 Reviens, reviens, Shulammite !
13 - Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.