Cânticos 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Où est|strong="H1730" parti|strong="H1980" ton|strong="H5973" bien-aimé, la|strong="H1980" plus|strong="H1980" belle|strong="H3303" des|strong="H1980" femmes|strong="H3303" ?
1 Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
2 Mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" descendu|strong="H3381" dans|strong="H3381" son|strong="H3381" jardin|strong="H1588",
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
3 Je|strong="H3068" suis à|strong="H7462" mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462", et|strong="H7462" mon|strong="H7462" bien-aimé|strong="H7462" est|strong="H1730" à|strong="H7462" moi.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
4 Tu es belle|strong="H3303", mon|strong="H3389" amour, comme|strong="H5000" Tirzah,
4 Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
5 Détournez vos|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" moi|strong="H4480",
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
6 Tes|strong="H5927" dents|strong="H8127" sont comme|strong="H3605" un|strong="H5927" troupeau|strong="H5739" de|strong="H5927" brebis|strong="H7353",
6 0s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
7 Tes temples sont comme un morceau|strong="H6400" de|strong="H6400" grenade|strong="H7416" derrière|strong="H1157" ton|strong="H1157" voile|strong="H6777".
7 As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
8 Il y|strong="H1992" a|strong="H3068" soixante|strong="H8346" reines|strong="H4436", quatre-vingts concubines|strong="H6370",
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
9 Ma|strong="H7200" colombe|strong="H3123", ma|strong="H7200" parfaite|strong="H8535", est|strong="H1931" unique.
9 Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
10 Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celle qui|strong="H4310" regarde|strong="H8259" comme|strong="H3644" le|strong="H2063" matin,
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
11 Je|strong="H3068" suis descendu|strong="H3381" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" bosquet d'arbres à|strong="H7200" noix,
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
12 Sans|strong="H3808" s'en|strong="H5971" rendre compte|strong="H5315",
12 Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Reviens, reviens, Shulammite !
13 Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.