Cânticos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Cantique|strong="H7892" des|strong="H7892" chants|strong="H7892", qui est|strong="H8010" celui de|strong="H7892" Salomon|strong="H8010".
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'embrasse avec|strong="H6310" les|strong="H6310" baisers|strong="H5390" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Vos|strong="H2896" huiles ont|strong="H7381" un|strong="H5921" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H2896".
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Emmenez-moi avec|strong="H7323" vous|strong="H4428".
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Je|strong="H3068" suis sombre, mais charmant,
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" fixez pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H7200" je|strong="H7200" suis|strong="H3808" sombre,
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dis-moi, toi|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H1961" âme|strong="H5315" aime|strong="H7462",
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3318" savez|strong="H3045" pas|strong="H3808", la|strong="H5921" plus|strong="H3808" belle|strong="H3303" des|strong="H3318" femmes|strong="H3318",
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H6547" comparé|strong="H1819", mon amour,
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Tes joues|strong="H3895" sont|strong="H3895" belles|strong="H4998" avec des|strong="H3895" boucles d'oreilles,
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Nous|strong="H6213" te|strong="H6213" ferons|strong="H6213" des|strong="H6213" boucles d'oreilles|strong="H2091" en|strong="H6213" or|strong="H2091",
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Pendant|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis à|strong="H5414" sa|strong="H5414" table,
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi un sachet de|strong="H1730" myrrhe|strong="H4753",
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi une grappe de|strong="H3754" fleurs de|strong="H3754" henné.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Voici|strong="H2005", tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", mon|strong="H5869" amour.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Voici|strong="H2005", tu es belle|strong="H3303", ma bien-aimée, oui, agréable|strong="H5273" ;
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Les|strong="H1004" poutres|strong="H6982" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" maison|strong="H1004" sont|strong="H1004" des|strong="H1004" cèdres.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.