Cânticos 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Le Cantique|strong="H7892" des|strong="H7892" chants|strong="H7892", qui est|strong="H8010" celui de|strong="H7892" Salomon|strong="H8010".
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'embrasse avec|strong="H6310" les|strong="H6310" baisers|strong="H5390" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Vos|strong="H2896" huiles ont|strong="H7381" un|strong="H5921" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H2896".
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Emmenez-moi avec|strong="H7323" vous|strong="H4428".
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je|strong="H3068" suis sombre, mais charmant,
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" fixez pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H7200" je|strong="H7200" suis|strong="H3808" sombre,
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Dis-moi, toi|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H1961" âme|strong="H5315" aime|strong="H7462",
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3318" savez|strong="H3045" pas|strong="H3808", la|strong="H5921" plus|strong="H3808" belle|strong="H3303" des|strong="H3318" femmes|strong="H3318",
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H6547" comparé|strong="H1819", mon amour,
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues|strong="H3895" sont|strong="H3895" belles|strong="H4998" avec des|strong="H3895" boucles d'oreilles,
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Nous|strong="H6213" te|strong="H6213" ferons|strong="H6213" des|strong="H6213" boucles d'oreilles|strong="H2091" en|strong="H6213" or|strong="H2091",
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Pendant|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis à|strong="H5414" sa|strong="H5414" table,
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi un sachet de|strong="H1730" myrrhe|strong="H4753",
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi une grappe de|strong="H3754" fleurs de|strong="H3754" henné.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Voici|strong="H2005", tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", mon|strong="H5869" amour.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Voici|strong="H2005", tu es belle|strong="H3303", ma bien-aimée, oui, agréable|strong="H5273" ;
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Les|strong="H1004" poutres|strong="H6982" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" maison|strong="H1004" sont|strong="H1004" des|strong="H1004" cèdres.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.