Cânticos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Cantique|strong="H7892" des|strong="H7892" chants|strong="H7892", qui est|strong="H8010" celui de|strong="H7892" Salomon|strong="H8010".
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'embrasse avec|strong="H6310" les|strong="H6310" baisers|strong="H5390" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Vos|strong="H2896" huiles ont|strong="H7381" un|strong="H5921" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H2896".
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Emmenez-moi avec|strong="H7323" vous|strong="H4428".
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Je|strong="H3068" suis sombre, mais charmant,
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" fixez pas|strong="H3808" parce|strong="H3808" que|strong="H7200" je|strong="H7200" suis|strong="H3808" sombre,
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dis-moi, toi|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H1961" âme|strong="H5315" aime|strong="H7462",
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3318" savez|strong="H3045" pas|strong="H3808", la|strong="H5921" plus|strong="H3808" belle|strong="H3303" des|strong="H3318" femmes|strong="H3318",
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H6547" comparé|strong="H1819", mon amour,
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Tes joues|strong="H3895" sont|strong="H3895" belles|strong="H4998" avec des|strong="H3895" boucles d'oreilles,
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous|strong="H6213" te|strong="H6213" ferons|strong="H6213" des|strong="H6213" boucles d'oreilles|strong="H2091" en|strong="H6213" or|strong="H2091",
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Pendant|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis à|strong="H5414" sa|strong="H5414" table,
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi un sachet de|strong="H1730" myrrhe|strong="H4753",
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est|strong="H1730" pour moi une grappe de|strong="H3754" fleurs de|strong="H3754" henné.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Voici|strong="H2005", tu|strong="H5869" es|strong="H5869" belle|strong="H3303", mon|strong="H5869" amour.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Voici|strong="H2005", tu es belle|strong="H3303", ma bien-aimée, oui, agréable|strong="H5273" ;
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Les|strong="H1004" poutres|strong="H6982" de|strong="H1004" notre|strong="H1004" maison|strong="H1004" sont|strong="H1004" des|strong="H1004" cèdres.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.