Colossenses 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Je|strong="G1473" veux|strong="G2309", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1492" combien|strong="G3745" je|strong="G1473" lutte|strong="G3588" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210", pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Laodicée|strong="G2993", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" vu|strong="G3708" ma|strong="G2532" face|strong="G4383" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" ;
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" soit|strong="G2532" consolé|strong="G3870", qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" soient|strong="G2316" unis|strong="G4822" par|strong="G1722" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" acquièrent toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" richesses|strong="G4149" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pleine|strong="G3956" assurance de|strong="G2532" l|strong="G2532"'intelligence|strong="G4907", pour|strong="G1519" connaître|strong="G1922" le|strong="G2532" mystère|strong="G3466" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" Père|strong="G3588" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 en|strong="G1722" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" cachés|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" trésors|strong="G2344" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108".
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 Or, je|strong="G2443" dis|strong="G3004" cela|strong="G3004" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" personne|strong="G3367" ne|strong="G3367" puisse vous|strong="G5210" tromper par|strong="G1722" des|strong="G1722" discours|strong="G1722" persuasifs.
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 Car|strong="G1063", bien|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" sois|strong="G1510" absent|strong="G1510" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", je|strong="G2532" suis|strong="G1510" avec|strong="G4862" vous|strong="G5210" par|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", me|strong="G2532" réjouissant|strong="G5463" et|strong="G2532" voyant|strong="G2532" votre|strong="G2532" ordre|strong="G5010" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fermeté|strong="G4733" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 Ainsi|strong="G3767" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" vous|strong="G3767" avez|strong="G3767" reçu|strong="G3880" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", marchez|strong="G4043" en|strong="G1722" lui|strong="G2424",
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 enracinés|strong="G4492" et|strong="G2532" édifiés|strong="G2026" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" affermis|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", comme|strong="G2531" vous|strong="G2532" l|strong="G2532"'avez|strong="G2532" appris|strong="G2532", en|strong="G1722" y|strong="G1722" abondant|strong="G4052" par|strong="G1722" des|strong="G2532" actions|strong="G1722" de|strong="G2532" grâces|strong="G2169".
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Prenez|strong="G2532" garde|strong="G5210" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" dépouille par|strong="G1223" sa|strong="G2532" philosophie|strong="G5385" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" vaine|strong="G2756" tromperie, selon|strong="G2596" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" esprits élémentaires du|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" non|strong="G3756" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 Car|strong="G3754" en|strong="G1722" lui|strong="G1722" habite|strong="G2730" corporellement|strong="G4985" toute|strong="G3956" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G1722" divinité|strong="G2320",
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 et|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" rassasiés, lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" chef|strong="G2776" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" principauté et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" puissance|strong="G1849".
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 En|strong="G1722" lui|strong="G2532", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" aussi|strong="G2532" été|strong="G2532" circoncis|strong="G4061" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'a|strong="G1722" pas été|strong="G2532" faite de|strong="G2532" main|strong="G1722" d|strong="G1722"'homme|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" dépouillement|strong="G1722" du|strong="G2532" corps|strong="G4983" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", selon|strong="G1722" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" ensevelis avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532", dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" aussi|strong="G2532" ressuscités|strong="G4891" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" l|strong="G3739"'action de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 Vous|strong="G5210" étiez|strong="G5210" morts|strong="G3498" par|strong="G1722" vos|strong="G2532" fautes et|strong="G2532" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'incirconcision de|strong="G2532" votre|strong="G2532" chair|strong="G4561". Il|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" fait|strong="G2532" vivre|strong="G3588" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", en|strong="G1722" nous|strong="G2249" pardonnant|strong="G5483" toutes|strong="G3956" nos|strong="G1722" offenses|strong="G3900",
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 en|strong="G2532" effaçant l|strong="G3739"'écriture des|strong="G2532" ordonnances|strong="G1378" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" contre|strong="G2596" nous|strong="G2249". Il|strong="G2532" l|strong="G3739"'a|strong="G2532" enlevée du|strong="G2532" chemin, en|strong="G2532" la|strong="G2532" clouant|strong="G4338" à|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716".
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 Ayant|strong="G2532" dépouillé|strong="G1722" les|strong="G2532" principautés et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances, il|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G1722" livrées|strong="G1722" ouvertement|strong="G3954" en|strong="G1722" spectacle|strong="G1165", triomphant|strong="G2358" d|strong="G1722"'elles|strong="G2532" par|strong="G1722" là|strong="G2532".
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 Que|strong="G2228" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" juge|strong="G2919" donc|strong="G3767" en|strong="G1722" ce|strong="G1722" qui|strong="G5100" concerne|strong="G1722" le|strong="G1722" manger|strong="G1035" ou|strong="G2228" le|strong="G1722" boire|strong="G4213", ou|strong="G2228" en|strong="G1722" ce|strong="G1722" qui|strong="G5100" concerne|strong="G1722" un|strong="G1722" jour|strong="G1722" de|strong="G1722" fête|strong="G1859", une|strong="G1722" nouvelle lune|strong="G3561" ou|strong="G2228" un|strong="G1722" jour|strong="G1722" de|strong="G1722" sabbat|strong="G4521",
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" une|strong="G1161" ombre|strong="G4639" des|strong="G1161" choses|strong="G3588" à|strong="G1161" venir|strong="G3195" ; mais|strong="G1161" le|strong="G1161" corps|strong="G4983" est|strong="G3588" à|strong="G1161" Christ|strong="G5547".
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Que|strong="G3739" personne|strong="G3367" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" ravisse|strong="G5210" votre|strong="G2532" prix|strong="G2603" en|strong="G1722" s|strong="G2532"'humiliant et|strong="G2532" en|strong="G1722" se|strong="G2532" prosternant devant|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532", en|strong="G1722" s|strong="G2532"'attachant à|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'a|strong="G1722" pas|strong="G5210" vu|strong="G3708", en|strong="G1722" s|strong="G2532"'enflant vainement d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G3563" charnel,
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 et|strong="G2532" en|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'attachant pas|strong="G3756" fermement à|strong="G2532" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", de|strong="G2532" laquelle|strong="G3739" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", alimenté et|strong="G2532" uni par|strong="G1223" les|strong="G2532" jointures|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" ligaments, croît selon|strong="G2532" la|strong="G2532" croissance de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 Si|strong="G1487" vous|strong="G1487" êtes|strong="G3588" morts|strong="G3588" avec|strong="G1722" Christ|strong="G5547" aux|strong="G1722" esprits élémentaires du|strong="G1722" monde|strong="G2889", pourquoi|strong="G5101", comme|strong="G5613" si|strong="G1487" vous|strong="G1487" viviez|strong="G2198" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", vous|strong="G1487" soumettez-vous à|strong="G1722" des|strong="G1722" ordonnances,
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 « ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" toucher|strong="G3361", ni|strong="G3366" goûter, ni|strong="G3366" toucher|strong="G3361" »
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 (qui|strong="G3588" toutes|strong="G3956" périssent|strong="G3588" avec|strong="G2532" l|strong="G3739"'usage|strong="G1519"), selon|strong="G2596" les|strong="G2532" préceptes|strong="G1319" et|strong="G2532" les|strong="G2532" doctrines|strong="G1319" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ?
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 Ces|strong="G2532" choses|strong="G3588" ont|strong="G3588" en|strong="G1722" effet|strong="G2532" l|strong="G2532"'apparence|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" culte|strong="G5100" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" s|strong="G2532"'impose, dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'humilité|strong="G5012" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sévérité|strong="G2532" envers|strong="G4314" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", mais|strong="G2532" elles|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" aucune|strong="G3756" valeur|strong="G5092" contre|strong="G4314" la|strong="G2532" complaisance de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561".
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.