2 Samuel 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 David|strong="H1732" adressa|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé le|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 Dieu est|strong="H4869" mon|strong="H3467" rocher|strong="H6697", en|strong="H6697" qui|strong="H3467" je trouve refuge|strong="H2620" ;
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 J|strong="H3068"'invoque|strong="H7121" Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué|strong="H1984" ;
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 Car|strong="H3588" les|strong="H4194" vagues|strong="H4867" de|strong="H5158" la|strong="H3588" mort|strong="H4194" m'ont entouré.
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H7585" m'entouraient|strong="H5437".
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 Dans|strong="H6963" ma|strong="H8085" détresse|strong="H6862", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" Yahvé.
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 Alors la|strong="H3588" terre|strong="H3588" trembla|strong="H7493" et|strong="H8064" s'ébranla.
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 De|strong="H5927" la|strong="H5927" fumée|strong="H6227" sortait|strong="H1197" de|strong="H5927" ses|strong="H5927" narines.
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 Il|strong="H8064" a|strong="H3068" aussi incliné|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" il|strong="H8064" est|strong="H7272" descendu|strong="H3381".
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 Il|strong="H5921" était|strong="H5921" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742", et|strong="H7200" il|strong="H5921" volait|strong="H5774".
11 Montado num querubim, pairava
12 Il a|strong="H3068" fait des|strong="H4325" ténèbres|strong="H2822" un|strong="H5439" abri|strong="H5521" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" lui|strong="H5439",
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 A|strong="H3068" la|strong="H1197" clarté|strong="H5051" devant|strong="H5048" lui,
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 Yahvé tonna|strong="H7481" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" flèches|strong="H2671" et|strong="H7971" les|strong="H7971" dispersa|strong="H6327",
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" canaux de|strong="H7307" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" apparurent|strong="H7200".
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 Il|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" d'en|strong="H3947" haut|strong="H4791" et|strong="H7971" il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" pris|strong="H3947".
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H4480" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130" puissant|strong="H5794",
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 Ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" calamité,
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" un|strong="H3318" grand lieu|strong="H3318".
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3027" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666".
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068",
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H5493" ordonnances|strong="H4941" étaient devant|strong="H5048" moi|strong="H5493".
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 J|strong="H3068"'étais aussi parfait envers lui.
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666",
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" miséricordieux|strong="H2623", tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras miséricordieux|strong="H2623".
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu te montreras pur|strong="H1305".
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 Tu|strong="H5869" sauveras|strong="H3467" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" affligé,
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3068" lampe|strong="H5216", Yahvé.
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 Car|strong="H3588" par toi|strong="H3588", je|strong="H3588" cours|strong="H7323" contre une|strong="H1801" troupe|strong="H1416".
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 Quant à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sa|strong="H3068" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" parfaite|strong="H8549".
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" dehors de|strong="H3068" Yahvé ?
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 Dieu est|strong="H1870" ma|strong="H1870" forte|strong="H2428" forteresse|strong="H4581".
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 Il|strong="H5921" rend|strong="H7737" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7737" à|strong="H5975" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches,
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 Il|strong="H3027" apprend|strong="H3925" à|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027" à|strong="H3027" combattre|strong="H4421",
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" salut|strong="H3468".
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 Tu|strong="H3808" as élargi|strong="H7337" mes|strong="H3808" pas|strong="H3808" sous|strong="H8478" moi|strong="H3808".
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 J|strong="H3068"'ai|strong="H7725" poursuivi|strong="H7291" mes|strong="H7725" ennemis|strong="H7291" et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H7725" détruits|strong="H8045".
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 Je|strong="H3068" les|strong="H6965" ai consumés,
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 Car tu|strong="H6965" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force|strong="H2428" pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat|strong="H4421".
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" me|strong="H5414" tournent le|strong="H5414" dos|strong="H6203",
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 Ils|strong="H3068" regardèrent, mais il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" sauver|strong="H3467" ;
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Puis je|strong="H6083" les|strong="H7554" ai battus comme|strong="H7833" de|strong="H2351" la|strong="H7554" poussière|strong="H6083" de|strong="H2351" la|strong="H7554" terre|strong="H6083".
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 C'est|strong="H5971" toi|strong="H8104" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'as|strong="H3045" délivré|strong="H6403" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'oppression de|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" se|strong="H1121" soumettront à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 Les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" !
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 même|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5971" exécute la|strong="H5414" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414",
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 qui|strong="H6965" m'emmène loin de|strong="H3318" mes|strong="H3318" ennemis|strong="H6965".
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" te|strong="H3068" louerai|strong="H3034", Yahvé, parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 Il|strong="H4428" accorde|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" délivrance|strong="H3444" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428",
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.