2 Samuel 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David|strong="H1732" adressa|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé le|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Dieu est|strong="H4869" mon|strong="H3467" rocher|strong="H6697", en|strong="H6697" qui|strong="H3467" je trouve refuge|strong="H2620" ;
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 J|strong="H3068"'invoque|strong="H7121" Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué|strong="H1984" ;
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car|strong="H3588" les|strong="H4194" vagues|strong="H4867" de|strong="H5158" la|strong="H3588" mort|strong="H4194" m'ont entouré.
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H7585" m'entouraient|strong="H5437".
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans|strong="H6963" ma|strong="H8085" détresse|strong="H6862", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" Yahvé.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la|strong="H3588" terre|strong="H3588" trembla|strong="H7493" et|strong="H8064" s'ébranla.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 De|strong="H5927" la|strong="H5927" fumée|strong="H6227" sortait|strong="H1197" de|strong="H5927" ses|strong="H5927" narines.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il|strong="H8064" a|strong="H3068" aussi incliné|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" il|strong="H8064" est|strong="H7272" descendu|strong="H3381".
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Il|strong="H5921" était|strong="H5921" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742", et|strong="H7200" il|strong="H5921" volait|strong="H5774".
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Il a|strong="H3068" fait des|strong="H4325" ténèbres|strong="H2822" un|strong="H5439" abri|strong="H5521" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" lui|strong="H5439",
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 A|strong="H3068" la|strong="H1197" clarté|strong="H5051" devant|strong="H5048" lui,
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 Yahvé tonna|strong="H7481" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" flèches|strong="H2671" et|strong="H7971" les|strong="H7971" dispersa|strong="H6327",
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" canaux de|strong="H7307" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" apparurent|strong="H7200".
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" d'en|strong="H3947" haut|strong="H4791" et|strong="H7971" il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" pris|strong="H3947".
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H4480" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130" puissant|strong="H5794",
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" calamité,
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" un|strong="H3318" grand lieu|strong="H3318".
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3027" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666".
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068",
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H5493" ordonnances|strong="H4941" étaient devant|strong="H5048" moi|strong="H5493".
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 J|strong="H3068"'étais aussi parfait envers lui.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666",
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" miséricordieux|strong="H2623", tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras miséricordieux|strong="H2623".
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu te montreras pur|strong="H1305".
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Tu|strong="H5869" sauveras|strong="H3467" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" affligé,
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3068" lampe|strong="H5216", Yahvé.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Car|strong="H3588" par toi|strong="H3588", je|strong="H3588" cours|strong="H7323" contre une|strong="H1801" troupe|strong="H1416".
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Quant à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sa|strong="H3068" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" parfaite|strong="H8549".
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" dehors de|strong="H3068" Yahvé ?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Dieu est|strong="H1870" ma|strong="H1870" forte|strong="H2428" forteresse|strong="H4581".
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il|strong="H5921" rend|strong="H7737" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7737" à|strong="H5975" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches,
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il|strong="H3027" apprend|strong="H3925" à|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027" à|strong="H3027" combattre|strong="H4421",
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" salut|strong="H3468".
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu|strong="H3808" as élargi|strong="H7337" mes|strong="H3808" pas|strong="H3808" sous|strong="H8478" moi|strong="H3808".
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 J|strong="H3068"'ai|strong="H7725" poursuivi|strong="H7291" mes|strong="H7725" ennemis|strong="H7291" et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H7725" détruits|strong="H8045".
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je|strong="H3068" les|strong="H6965" ai consumés,
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu|strong="H6965" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force|strong="H2428" pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat|strong="H4421".
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" me|strong="H5414" tournent le|strong="H5414" dos|strong="H6203",
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils|strong="H3068" regardèrent, mais il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" sauver|strong="H3467" ;
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Puis je|strong="H6083" les|strong="H7554" ai battus comme|strong="H7833" de|strong="H2351" la|strong="H7554" poussière|strong="H6083" de|strong="H2351" la|strong="H7554" terre|strong="H6083".
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 C'est|strong="H5971" toi|strong="H8104" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'as|strong="H3045" délivré|strong="H6403" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'oppression de|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" se|strong="H1121" soumettront à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" !
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 même|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5971" exécute la|strong="H5414" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414",
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 qui|strong="H6965" m'emmène loin de|strong="H3318" mes|strong="H3318" ennemis|strong="H6965".
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" te|strong="H3068" louerai|strong="H3034", Yahvé, parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Il|strong="H4428" accorde|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" délivrance|strong="H3444" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428",
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.