2 Samuel 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 David|strong="H1732" adressa|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé le|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Dieu est|strong="H4869" mon|strong="H3467" rocher|strong="H6697", en|strong="H6697" qui|strong="H3467" je trouve refuge|strong="H2620" ;
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 J|strong="H3068"'invoque|strong="H7121" Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué|strong="H1984" ;
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 Car|strong="H3588" les|strong="H4194" vagues|strong="H4867" de|strong="H5158" la|strong="H3588" mort|strong="H4194" m'ont entouré.
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H7585" m'entouraient|strong="H5437".
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 Dans|strong="H6963" ma|strong="H8085" détresse|strong="H6862", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" Yahvé.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la|strong="H3588" terre|strong="H3588" trembla|strong="H7493" et|strong="H8064" s'ébranla.
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 De|strong="H5927" la|strong="H5927" fumée|strong="H6227" sortait|strong="H1197" de|strong="H5927" ses|strong="H5927" narines.
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il|strong="H8064" a|strong="H3068" aussi incliné|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" il|strong="H8064" est|strong="H7272" descendu|strong="H3381".
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Il|strong="H5921" était|strong="H5921" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742", et|strong="H7200" il|strong="H5921" volait|strong="H5774".
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il a|strong="H3068" fait des|strong="H4325" ténèbres|strong="H2822" un|strong="H5439" abri|strong="H5521" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" lui|strong="H5439",
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 A|strong="H3068" la|strong="H1197" clarté|strong="H5051" devant|strong="H5048" lui,
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 Yahvé tonna|strong="H7481" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" flèches|strong="H2671" et|strong="H7971" les|strong="H7971" dispersa|strong="H6327",
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" canaux de|strong="H7307" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" apparurent|strong="H7200".
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 Il|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" d'en|strong="H3947" haut|strong="H4791" et|strong="H7971" il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" pris|strong="H3947".
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H4480" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130" puissant|strong="H5794",
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" calamité,
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" un|strong="H3318" grand lieu|strong="H3318".
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3027" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666".
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068",
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H5493" ordonnances|strong="H4941" étaient devant|strong="H5048" moi|strong="H5493".
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 J|strong="H3068"'étais aussi parfait envers lui.
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666",
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" miséricordieux|strong="H2623", tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras miséricordieux|strong="H2623".
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu te montreras pur|strong="H1305".
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 Tu|strong="H5869" sauveras|strong="H3467" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" affligé,
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3068" lampe|strong="H5216", Yahvé.
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 Car|strong="H3588" par toi|strong="H3588", je|strong="H3588" cours|strong="H7323" contre une|strong="H1801" troupe|strong="H1416".
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 Quant à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sa|strong="H3068" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" parfaite|strong="H8549".
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" dehors de|strong="H3068" Yahvé ?
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est|strong="H1870" ma|strong="H1870" forte|strong="H2428" forteresse|strong="H4581".
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il|strong="H5921" rend|strong="H7737" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7737" à|strong="H5975" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches,
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il|strong="H3027" apprend|strong="H3925" à|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027" à|strong="H3027" combattre|strong="H4421",
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" salut|strong="H3468".
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 Tu|strong="H3808" as élargi|strong="H7337" mes|strong="H3808" pas|strong="H3808" sous|strong="H8478" moi|strong="H3808".
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 J|strong="H3068"'ai|strong="H7725" poursuivi|strong="H7291" mes|strong="H7725" ennemis|strong="H7291" et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H7725" détruits|strong="H8045".
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je|strong="H3068" les|strong="H6965" ai consumés,
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu|strong="H6965" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force|strong="H2428" pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat|strong="H4421".
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" me|strong="H5414" tournent le|strong="H5414" dos|strong="H6203",
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils|strong="H3068" regardèrent, mais il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" sauver|strong="H3467" ;
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Puis je|strong="H6083" les|strong="H7554" ai battus comme|strong="H7833" de|strong="H2351" la|strong="H7554" poussière|strong="H6083" de|strong="H2351" la|strong="H7554" terre|strong="H6083".
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 C'est|strong="H5971" toi|strong="H8104" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'as|strong="H3045" délivré|strong="H6403" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'oppression de|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" se|strong="H1121" soumettront à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" !
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 même|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5971" exécute la|strong="H5414" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414",
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 qui|strong="H6965" m'emmène loin de|strong="H3318" mes|strong="H3318" ennemis|strong="H6965".
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" te|strong="H3068" louerai|strong="H3034", Yahvé, parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Il|strong="H4428" accorde|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" délivrance|strong="H3444" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428",
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.