2 Samuel 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 David|strong="H1732" adressa|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé le|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 Dieu est|strong="H4869" mon|strong="H3467" rocher|strong="H6697", en|strong="H6697" qui|strong="H3467" je trouve refuge|strong="H2620" ;
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 J|strong="H3068"'invoque|strong="H7121" Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué|strong="H1984" ;
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car|strong="H3588" les|strong="H4194" vagues|strong="H4867" de|strong="H5158" la|strong="H3588" mort|strong="H4194" m'ont entouré.
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H7585" m'entouraient|strong="H5437".
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans|strong="H6963" ma|strong="H8085" détresse|strong="H6862", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" Yahvé.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 Alors la|strong="H3588" terre|strong="H3588" trembla|strong="H7493" et|strong="H8064" s'ébranla.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 De|strong="H5927" la|strong="H5927" fumée|strong="H6227" sortait|strong="H1197" de|strong="H5927" ses|strong="H5927" narines.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Il|strong="H8064" a|strong="H3068" aussi incliné|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" il|strong="H8064" est|strong="H7272" descendu|strong="H3381".
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Il|strong="H5921" était|strong="H5921" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742", et|strong="H7200" il|strong="H5921" volait|strong="H5774".
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Il a|strong="H3068" fait des|strong="H4325" ténèbres|strong="H2822" un|strong="H5439" abri|strong="H5521" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" lui|strong="H5439",
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 A|strong="H3068" la|strong="H1197" clarté|strong="H5051" devant|strong="H5048" lui,
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 Yahvé tonna|strong="H7481" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" flèches|strong="H2671" et|strong="H7971" les|strong="H7971" dispersa|strong="H6327",
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" canaux de|strong="H7307" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" apparurent|strong="H7200".
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" d'en|strong="H3947" haut|strong="H4791" et|strong="H7971" il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" pris|strong="H3947".
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H4480" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130" puissant|strong="H5794",
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" calamité,
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" un|strong="H3318" grand lieu|strong="H3318".
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3027" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666".
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068",
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H5493" ordonnances|strong="H4941" étaient devant|strong="H5048" moi|strong="H5493".
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 J|strong="H3068"'étais aussi parfait envers lui.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666",
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" miséricordieux|strong="H2623", tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras miséricordieux|strong="H2623".
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu te montreras pur|strong="H1305".
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Tu|strong="H5869" sauveras|strong="H3467" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" affligé,
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3068" lampe|strong="H5216", Yahvé.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Car|strong="H3588" par toi|strong="H3588", je|strong="H3588" cours|strong="H7323" contre une|strong="H1801" troupe|strong="H1416".
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Quant à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sa|strong="H3068" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" parfaite|strong="H8549".
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" dehors de|strong="H3068" Yahvé ?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Dieu est|strong="H1870" ma|strong="H1870" forte|strong="H2428" forteresse|strong="H4581".
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Il|strong="H5921" rend|strong="H7737" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7737" à|strong="H5975" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches,
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Il|strong="H3027" apprend|strong="H3925" à|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027" à|strong="H3027" combattre|strong="H4421",
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" salut|strong="H3468".
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Tu|strong="H3808" as élargi|strong="H7337" mes|strong="H3808" pas|strong="H3808" sous|strong="H8478" moi|strong="H3808".
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 J|strong="H3068"'ai|strong="H7725" poursuivi|strong="H7291" mes|strong="H7725" ennemis|strong="H7291" et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H7725" détruits|strong="H8045".
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Je|strong="H3068" les|strong="H6965" ai consumés,
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu|strong="H6965" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force|strong="H2428" pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat|strong="H4421".
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" me|strong="H5414" tournent le|strong="H5414" dos|strong="H6203",
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils|strong="H3068" regardèrent, mais il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" sauver|strong="H3467" ;
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Puis je|strong="H6083" les|strong="H7554" ai battus comme|strong="H7833" de|strong="H2351" la|strong="H7554" poussière|strong="H6083" de|strong="H2351" la|strong="H7554" terre|strong="H6083".
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 C'est|strong="H5971" toi|strong="H8104" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'as|strong="H3045" délivré|strong="H6403" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'oppression de|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" se|strong="H1121" soumettront à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" !
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 même|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5971" exécute la|strong="H5414" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414",
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 qui|strong="H6965" m'emmène loin de|strong="H3318" mes|strong="H3318" ennemis|strong="H6965".
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" te|strong="H3068" louerai|strong="H3034", Yahvé, parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il|strong="H4428" accorde|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" délivrance|strong="H3444" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428",
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.