2 Samuel 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 On|strong="H1121" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joab : « Voici|strong="H3212" que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" se|strong="H4428" lamente|strong="H4428" sur|strong="H5921" Absalom|strong="H3212". »
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Ce|strong="H5046" jour-là, la|strong="H5921" victoire se|strong="H4428" transforma en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" parmi|strong="H5046" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, car le|strong="H4428" peuple entendit dire|strong="H5046" ce|strong="H5046" jour-là : « Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" son|strong="H4428" fils. »
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" faufila dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085", comme|strong="H1961" se|strong="H4428" faufilent les|strong="H8085" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" ont|strong="H1121" honte lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1121" fuient au|strong="H5971" combat.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 Le|strong="H3117" roi se|strong="H5971" couvrit le|strong="H3117" visage et|strong="H3117" s|strong="H5892"'écria d'une|strong="H3117" voix|strong="H3117" forte : « Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom, Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117", mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" ! »
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab entra|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121" auprès|strong="H6440" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6963" : « Aujourd'hui, tu|strong="H6440" as|strong="H6440" fait|strong="H1121" honte à|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" sauvé ta|strong="H1121" vie, celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440" et|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines,
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 en|strong="H3117" aimant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315" et|strong="H1121" en|strong="H3117" haïssant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650". Car|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H1004" déclaré aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H6440" princes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440". Car|strong="H6440" je|strong="H3117" vois|strong="H5315" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" avait|strong="H1121" vécu et|strong="H1121" si|strong="H3117" nous|strong="H6440" étions|strong="H4428" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" t|strong="H6440"'aurait|strong="H3117" plu.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Maintenant|strong="H3117", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" pour|strong="H5869" réconforter tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" Yahvé que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869" pas|strong="H3045", pas|strong="H3045" un|strong="H3117" homme|strong="H5650" ne|strong="H5869" restera|strong="H3588" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117" cette|strong="H4191" nuit. Cela|strong="H3588" serait pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" mal qui|strong="H5869" t'est|strong="H3117" arrivé|strong="H3117" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" maintenant|strong="H3117". »
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". On|strong="H3588" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" : « Voici|strong="H2063" que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". » Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" se|strong="H3068" présenta devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3427" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427", et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 Absalom|strong="H3478", que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" oint sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" dis-tu pas|strong="H1931" un|strong="H3478" mot pour|strong="H5971" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428" ? »
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" prêtres Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725" : « Parle aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dis-leur : Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921", puisque la|strong="H5921" parole de|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" est|strong="H4428" venue au|strong="H7725" roi|strong="H4428" pour|strong="H5921" le|strong="H7725" ramener|strong="H7725" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921" ?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971". Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair. Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" ?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Dis|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa : « N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mon|strong="H4428" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320" ? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" le|strong="H7725" rende, et|strong="H4428" plus|strong="H7725" encore|strong="H7725", si|strong="H7725" tu|strong="H7725" n'es|strong="H7725" pas|strong="H7725" continuellement le|strong="H7725" chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab.'"
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Il|strong="H3117" fit|strong="H6213" fléchir le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440", de|strong="H3117" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440" : « Reviens, toi|strong="H6440" et|strong="H3117" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440". »
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" et|strong="H3063" arriva|strong="H4428" au|strong="H7725" Jourdain. Juda|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal, pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", afin de|strong="H4428" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" passer|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Shimei, fils de|strong="H4428" Gera, Benjamite, qui|strong="H4428" était|strong="H4428" de|strong="H4428" Bahurim, se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", et|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" en|strong="H4428" présence du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Un|strong="H1121" bac partit pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" passer|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" jugeait bon|strong="H1121".
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute pas|strong="H6213" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5869" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne pas|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H1121" pervers|strong="H1121" le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", afin que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" prenne à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" sait que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" péché|strong="H5771". C'est|strong="H3820" pourquoi voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760" pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" à|strong="H3117" la|strong="H3117" rencontre|strong="H3318" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428". »
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Mais|strong="H3588" Abishai, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tseruiah, prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H5650" et|strong="H3117" dit|strong="H4428" : « Shimei ne|strong="H4428" devrait-il pas|strong="H3045" être mis à|strong="H3117" mort|strong="H3381" pour|strong="H1004" cela|strong="H4428", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" Yahvé ? ».
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 David|strong="H6030" dit|strong="H6030" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires ? Quelqu'un|strong="H1121" sera-t-il|strong="H3808" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui en|strong="H3068" Israël|strong="H1121" ? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" aujourd'hui roi|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121" ? »
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Schimeï|strong="H1121" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". » Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H3478" jurer|strong="H3808".
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 Mephibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" ni|strong="H3808" soigné|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" taillé sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", depuis|strong="H4428" le|strong="H4428" jour où|strong="H4191" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" parti jusqu'au|strong="H4191" jour où|strong="H4191" il|strong="H4428" était|strong="H4428" rentré en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" pour|strong="H6213" rencontrer le|strong="H6213" roi|strong="H4428", celui-ci|strong="H3808" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi n'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" marché|strong="H3212" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Mephibosheth ? »
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Il|strong="H4428" répondit : « Seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé. En|strong="H4428" effet, ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" me|strong="H4428" faire|strong="H4428" seller un|strong="H3588" âne, je|strong="H3588" monterai dessus et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" », car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bon|strong="H4428" à|strong="H3212" tes|strong="H5921" yeux|strong="H3212".
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 Car toute|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" n'était|strong="H4428" qu'un|strong="H6213" mort|strong="H4428" devant|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" ont|strong="H5869" mangé à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Quel droit|strong="H6213" ai-je donc encore|strong="H6213" d'en|strong="H6213" appeler au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? »
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" parles-tu encore|strong="H5750" de|strong="H4428" tes|strong="H3605" affaires ? Je|strong="H3068" dis|strong="H3588" que|strong="H3588" toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Ziba, vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" partagerez|strong="H1004" le|strong="H4428" pays|strong="H1004". »
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Mephibosheth dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" : « Oui, qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne tout|strong="H1697", car|strong="H4100" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H1697" en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697". »
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Barzillai, le|strong="H3947" Galaadite, descendit de|strong="H4428" Rogelim ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" passa|strong="H4428" le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" conduire au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Or Barzillai|strong="H1271" était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" très âgé, de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans même. Il|strong="H4428" avait|strong="H4428" assuré la|strong="H7971" subsistance du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm, car il|strong="H4428" était|strong="H4428" un|strong="H7971" très grand|strong="H5674" homme|strong="H7971".
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271" : « Passe avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H1121" soutiendrai avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". »
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Barzillaï|strong="H1271" dit|strong="H4428" au|strong="H5674" roi|strong="H4428" : Combien y|strong="H4428" a-t-il|strong="H4428" de|strong="H4428" jours des|strong="H4428" années de|strong="H4428" ma vie, pour|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117". Saurai-je discerner le|strong="H3117" bien|strong="H3117" du|strong="H3117" mal ? Ton|strong="H3117" serviteur peut-il goûter ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H2416" ou|strong="H3117" ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bois ? Est-ce que|strong="H3588" je|strong="H3588" peux encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il un|strong="H3117" fardeau pour|strong="H5927" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" ?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'aura|strong="H1961" qu|strong="H4100"'à|strong="H1121" passer|strong="H4428" le|strong="H8085" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" me|strong="H4428" rendrait-il une|strong="H3117" telle récompense ?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" revenir|strong="H4428" sur|strong="H4428" ses|strong="H4428" pas, afin que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Chimham ; qu|strong="H4100"'il|strong="H4428" passe|strong="H5674" avec|strong="H5674" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" fais-lui ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428". »
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" répondit|strong="H7725" : « Chimham passera|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" lui|strong="H4428" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". Tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" me|strong="H5869" demanderas, je|strong="H7725" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" embrassa Barzillai et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit, puis|strong="H5869" il|strong="H4428" retourna à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H5921".
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 Le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Chimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428" fit|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H4428" que|strong="H4725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H5973" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971" : « Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674" et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, et|strong="H3478" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" ? »
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H3478" proche parent pour|strong="H1004" nous|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" êtes-vous en|strong="H3478" colère|strong="H4428" à|strong="H3478" ce|strong="H3605" sujet|strong="H1004" ? Avons-nous mangé|strong="H3478" aux|strong="H3478" frais du|strong="H1004" roi|strong="H4428" ? Ou|strong="H3605" bien|strong="H4428" nous|strong="H4428" a-t-il|strong="H1004" fait|strong="H4428" un|strong="H3478" quelconque|strong="H3605" cadeau ? »
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 Les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063" : « Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts dans|strong="H5921" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" aussi|strong="H1697" plus|strong="H5921" de|strong="H4428" droits|strong="H1697" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" sur|strong="H5921" David|strong="H1697". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés, pour|strong="H5921" ne|strong="H3478" pas être les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" à|strong="H3478" nous|strong="H4428" conseiller de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428" ? » Les|strong="H5375" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" étaient|strong="H3478" plus|strong="H5921" ardentes que|strong="H3588" celles|strong="H3588" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.