2 Samuel 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 On|strong="H1121" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joab : « Voici|strong="H3212" que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" se|strong="H4428" lamente|strong="H4428" sur|strong="H5921" Absalom|strong="H3212". »
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Ce|strong="H5046" jour-là, la|strong="H5921" victoire se|strong="H4428" transforma en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" parmi|strong="H5046" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, car le|strong="H4428" peuple entendit dire|strong="H5046" ce|strong="H5046" jour-là : « Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" son|strong="H4428" fils. »
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" faufila dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085", comme|strong="H1961" se|strong="H4428" faufilent les|strong="H8085" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" ont|strong="H1121" honte lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1121" fuient au|strong="H5971" combat.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Le|strong="H3117" roi se|strong="H5971" couvrit le|strong="H3117" visage et|strong="H3117" s|strong="H5892"'écria d'une|strong="H3117" voix|strong="H3117" forte : « Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom, Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117", mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" ! »
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Joab entra|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121" auprès|strong="H6440" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6963" : « Aujourd'hui, tu|strong="H6440" as|strong="H6440" fait|strong="H1121" honte à|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" sauvé ta|strong="H1121" vie, celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440" et|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines,
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 en|strong="H3117" aimant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315" et|strong="H1121" en|strong="H3117" haïssant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650". Car|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H1004" déclaré aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H6440" princes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440". Car|strong="H6440" je|strong="H3117" vois|strong="H5315" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" avait|strong="H1121" vécu et|strong="H1121" si|strong="H3117" nous|strong="H6440" étions|strong="H4428" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" t|strong="H6440"'aurait|strong="H3117" plu.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Maintenant|strong="H3117", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" pour|strong="H5869" réconforter tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" Yahvé que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869" pas|strong="H3045", pas|strong="H3045" un|strong="H3117" homme|strong="H5650" ne|strong="H5869" restera|strong="H3588" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117" cette|strong="H4191" nuit. Cela|strong="H3588" serait pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" mal qui|strong="H5869" t'est|strong="H3117" arrivé|strong="H3117" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" maintenant|strong="H3117". »
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". On|strong="H3588" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" : « Voici|strong="H2063" que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". » Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" se|strong="H3068" présenta devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3427" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427", et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Absalom|strong="H3478", que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" oint sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" dis-tu pas|strong="H1931" un|strong="H3478" mot pour|strong="H5971" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428" ? »
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" prêtres Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725" : « Parle aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dis-leur : Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921", puisque la|strong="H5921" parole de|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" est|strong="H4428" venue au|strong="H7725" roi|strong="H4428" pour|strong="H5921" le|strong="H7725" ramener|strong="H7725" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921" ?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971". Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair. Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" ?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Dis|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa : « N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mon|strong="H4428" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320" ? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" le|strong="H7725" rende, et|strong="H4428" plus|strong="H7725" encore|strong="H7725", si|strong="H7725" tu|strong="H7725" n'es|strong="H7725" pas|strong="H7725" continuellement le|strong="H7725" chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab.'"
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Il|strong="H3117" fit|strong="H6213" fléchir le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440", de|strong="H3117" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440" : « Reviens, toi|strong="H6440" et|strong="H3117" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440". »
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" et|strong="H3063" arriva|strong="H4428" au|strong="H7725" Jourdain. Juda|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal, pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", afin de|strong="H4428" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" passer|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Shimei, fils de|strong="H4428" Gera, Benjamite, qui|strong="H4428" était|strong="H4428" de|strong="H4428" Bahurim, se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", et|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" en|strong="H4428" présence du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Un|strong="H1121" bac partit pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" passer|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" jugeait bon|strong="H1121".
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute pas|strong="H6213" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5869" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne pas|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H1121" pervers|strong="H1121" le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", afin que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" prenne à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" sait que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" péché|strong="H5771". C'est|strong="H3820" pourquoi voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760" pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" à|strong="H3117" la|strong="H3117" rencontre|strong="H3318" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428". »
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Mais|strong="H3588" Abishai, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tseruiah, prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H5650" et|strong="H3117" dit|strong="H4428" : « Shimei ne|strong="H4428" devrait-il pas|strong="H3045" être mis à|strong="H3117" mort|strong="H3381" pour|strong="H1004" cela|strong="H4428", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" Yahvé ? ».
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 David|strong="H6030" dit|strong="H6030" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires ? Quelqu'un|strong="H1121" sera-t-il|strong="H3808" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui en|strong="H3068" Israël|strong="H1121" ? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" aujourd'hui roi|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121" ? »
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Schimeï|strong="H1121" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". » Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H3478" jurer|strong="H3808".
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Mephibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" ni|strong="H3808" soigné|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" taillé sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", depuis|strong="H4428" le|strong="H4428" jour où|strong="H4191" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" parti jusqu'au|strong="H4191" jour où|strong="H4191" il|strong="H4428" était|strong="H4428" rentré en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" pour|strong="H6213" rencontrer le|strong="H6213" roi|strong="H4428", celui-ci|strong="H3808" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi n'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" marché|strong="H3212" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Mephibosheth ? »
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Il|strong="H4428" répondit : « Seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé. En|strong="H4428" effet, ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" me|strong="H4428" faire|strong="H4428" seller un|strong="H3588" âne, je|strong="H3588" monterai dessus et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" », car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bon|strong="H4428" à|strong="H3212" tes|strong="H5921" yeux|strong="H3212".
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Car toute|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" n'était|strong="H4428" qu'un|strong="H6213" mort|strong="H4428" devant|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" ont|strong="H5869" mangé à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Quel droit|strong="H6213" ai-je donc encore|strong="H6213" d'en|strong="H6213" appeler au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? »
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" parles-tu encore|strong="H5750" de|strong="H4428" tes|strong="H3605" affaires ? Je|strong="H3068" dis|strong="H3588" que|strong="H3588" toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Ziba, vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" partagerez|strong="H1004" le|strong="H4428" pays|strong="H1004". »
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mephibosheth dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" : « Oui, qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne tout|strong="H1697", car|strong="H4100" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H1697" en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697". »
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Barzillai, le|strong="H3947" Galaadite, descendit de|strong="H4428" Rogelim ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" passa|strong="H4428" le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" conduire au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Or Barzillai|strong="H1271" était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" très âgé, de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans même. Il|strong="H4428" avait|strong="H4428" assuré la|strong="H7971" subsistance du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm, car il|strong="H4428" était|strong="H4428" un|strong="H7971" très grand|strong="H5674" homme|strong="H7971".
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271" : « Passe avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H1121" soutiendrai avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". »
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Barzillaï|strong="H1271" dit|strong="H4428" au|strong="H5674" roi|strong="H4428" : Combien y|strong="H4428" a-t-il|strong="H4428" de|strong="H4428" jours des|strong="H4428" années de|strong="H4428" ma vie, pour|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117". Saurai-je discerner le|strong="H3117" bien|strong="H3117" du|strong="H3117" mal ? Ton|strong="H3117" serviteur peut-il goûter ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H2416" ou|strong="H3117" ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bois ? Est-ce que|strong="H3588" je|strong="H3588" peux encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il un|strong="H3117" fardeau pour|strong="H5927" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" ?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'aura|strong="H1961" qu|strong="H4100"'à|strong="H1121" passer|strong="H4428" le|strong="H8085" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" me|strong="H4428" rendrait-il une|strong="H3117" telle récompense ?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" revenir|strong="H4428" sur|strong="H4428" ses|strong="H4428" pas, afin que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Chimham ; qu|strong="H4100"'il|strong="H4428" passe|strong="H5674" avec|strong="H5674" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" fais-lui ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428". »
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" répondit|strong="H7725" : « Chimham passera|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" lui|strong="H4428" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". Tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" me|strong="H5869" demanderas, je|strong="H7725" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" embrassa Barzillai et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit, puis|strong="H5869" il|strong="H4428" retourna à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H5921".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Chimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428" fit|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H4428" que|strong="H4725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H5973" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971" : « Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674" et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, et|strong="H3478" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" ? »
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H3478" proche parent pour|strong="H1004" nous|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" êtes-vous en|strong="H3478" colère|strong="H4428" à|strong="H3478" ce|strong="H3605" sujet|strong="H1004" ? Avons-nous mangé|strong="H3478" aux|strong="H3478" frais du|strong="H1004" roi|strong="H4428" ? Ou|strong="H3605" bien|strong="H4428" nous|strong="H4428" a-t-il|strong="H1004" fait|strong="H4428" un|strong="H3478" quelconque|strong="H3605" cadeau ? »
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063" : « Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts dans|strong="H5921" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" aussi|strong="H1697" plus|strong="H5921" de|strong="H4428" droits|strong="H1697" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" sur|strong="H5921" David|strong="H1697". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés, pour|strong="H5921" ne|strong="H3478" pas être les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" à|strong="H3478" nous|strong="H4428" conseiller de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428" ? » Les|strong="H5375" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" étaient|strong="H3478" plus|strong="H5921" ardentes que|strong="H3588" celles|strong="H3588" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.