2 Samuel 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On|strong="H1121" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joab : « Voici|strong="H3212" que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" se|strong="H4428" lamente|strong="H4428" sur|strong="H5921" Absalom|strong="H3212". »
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Ce|strong="H5046" jour-là, la|strong="H5921" victoire se|strong="H4428" transforma en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" parmi|strong="H5046" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, car le|strong="H4428" peuple entendit dire|strong="H5046" ce|strong="H5046" jour-là : « Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" son|strong="H4428" fils. »
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" faufila dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085", comme|strong="H1961" se|strong="H4428" faufilent les|strong="H8085" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" ont|strong="H1121" honte lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1121" fuient au|strong="H5971" combat.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Le|strong="H3117" roi se|strong="H5971" couvrit le|strong="H3117" visage et|strong="H3117" s|strong="H5892"'écria d'une|strong="H3117" voix|strong="H3117" forte : « Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom, Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117", mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" ! »
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Joab entra|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121" auprès|strong="H6440" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6963" : « Aujourd'hui, tu|strong="H6440" as|strong="H6440" fait|strong="H1121" honte à|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" sauvé ta|strong="H1121" vie, celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440" et|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines,
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 en|strong="H3117" aimant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315" et|strong="H1121" en|strong="H3117" haïssant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650". Car|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H1004" déclaré aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H6440" princes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440". Car|strong="H6440" je|strong="H3117" vois|strong="H5315" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" avait|strong="H1121" vécu et|strong="H1121" si|strong="H3117" nous|strong="H6440" étions|strong="H4428" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" t|strong="H6440"'aurait|strong="H3117" plu.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Maintenant|strong="H3117", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" pour|strong="H5869" réconforter tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" Yahvé que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869" pas|strong="H3045", pas|strong="H3045" un|strong="H3117" homme|strong="H5650" ne|strong="H5869" restera|strong="H3588" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117" cette|strong="H4191" nuit. Cela|strong="H3588" serait pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" mal qui|strong="H5869" t'est|strong="H3117" arrivé|strong="H3117" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" maintenant|strong="H3117". »
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". On|strong="H3588" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" : « Voici|strong="H2063" que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". » Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" se|strong="H3068" présenta devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3427" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427", et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Absalom|strong="H3478", que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" oint sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" dis-tu pas|strong="H1931" un|strong="H3478" mot pour|strong="H5971" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428" ? »
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" prêtres Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725" : « Parle aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dis-leur : Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921", puisque la|strong="H5921" parole de|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" est|strong="H4428" venue au|strong="H7725" roi|strong="H4428" pour|strong="H5921" le|strong="H7725" ramener|strong="H7725" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921" ?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971". Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair. Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" ?
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Dis|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa : « N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mon|strong="H4428" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320" ? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" le|strong="H7725" rende, et|strong="H4428" plus|strong="H7725" encore|strong="H7725", si|strong="H7725" tu|strong="H7725" n'es|strong="H7725" pas|strong="H7725" continuellement le|strong="H7725" chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab.'"
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Il|strong="H3117" fit|strong="H6213" fléchir le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440", de|strong="H3117" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440" : « Reviens, toi|strong="H6440" et|strong="H3117" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440". »
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" et|strong="H3063" arriva|strong="H4428" au|strong="H7725" Jourdain. Juda|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal, pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", afin de|strong="H4428" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" passer|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Shimei, fils de|strong="H4428" Gera, Benjamite, qui|strong="H4428" était|strong="H4428" de|strong="H4428" Bahurim, se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", et|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" en|strong="H4428" présence du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Un|strong="H1121" bac partit pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" passer|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" jugeait bon|strong="H1121".
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute pas|strong="H6213" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5869" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne pas|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H1121" pervers|strong="H1121" le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", afin que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" prenne à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" sait que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" péché|strong="H5771". C'est|strong="H3820" pourquoi voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760" pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" à|strong="H3117" la|strong="H3117" rencontre|strong="H3318" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428". »
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Mais|strong="H3588" Abishai, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tseruiah, prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H5650" et|strong="H3117" dit|strong="H4428" : « Shimei ne|strong="H4428" devrait-il pas|strong="H3045" être mis à|strong="H3117" mort|strong="H3381" pour|strong="H1004" cela|strong="H4428", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" Yahvé ? ».
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 David|strong="H6030" dit|strong="H6030" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires ? Quelqu'un|strong="H1121" sera-t-il|strong="H3808" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui en|strong="H3068" Israël|strong="H1121" ? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" aujourd'hui roi|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121" ? »
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Schimeï|strong="H1121" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". » Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H3478" jurer|strong="H3808".
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Mephibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" ni|strong="H3808" soigné|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" taillé sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", depuis|strong="H4428" le|strong="H4428" jour où|strong="H4191" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" parti jusqu'au|strong="H4191" jour où|strong="H4191" il|strong="H4428" était|strong="H4428" rentré en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" pour|strong="H6213" rencontrer le|strong="H6213" roi|strong="H4428", celui-ci|strong="H3808" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi n'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" marché|strong="H3212" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Mephibosheth ? »
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Il|strong="H4428" répondit : « Seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé. En|strong="H4428" effet, ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" me|strong="H4428" faire|strong="H4428" seller un|strong="H3588" âne, je|strong="H3588" monterai dessus et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" », car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bon|strong="H4428" à|strong="H3212" tes|strong="H5921" yeux|strong="H3212".
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Car toute|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" n'était|strong="H4428" qu'un|strong="H6213" mort|strong="H4428" devant|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" ont|strong="H5869" mangé à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Quel droit|strong="H6213" ai-je donc encore|strong="H6213" d'en|strong="H6213" appeler au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? »
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" parles-tu encore|strong="H5750" de|strong="H4428" tes|strong="H3605" affaires ? Je|strong="H3068" dis|strong="H3588" que|strong="H3588" toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Ziba, vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" partagerez|strong="H1004" le|strong="H4428" pays|strong="H1004". »
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Mephibosheth dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" : « Oui, qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne tout|strong="H1697", car|strong="H4100" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H1697" en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697". »
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Barzillai, le|strong="H3947" Galaadite, descendit de|strong="H4428" Rogelim ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" passa|strong="H4428" le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" conduire au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Or Barzillai|strong="H1271" était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" très âgé, de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans même. Il|strong="H4428" avait|strong="H4428" assuré la|strong="H7971" subsistance du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm, car il|strong="H4428" était|strong="H4428" un|strong="H7971" très grand|strong="H5674" homme|strong="H7971".
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271" : « Passe avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H1121" soutiendrai avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". »
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Barzillaï|strong="H1271" dit|strong="H4428" au|strong="H5674" roi|strong="H4428" : Combien y|strong="H4428" a-t-il|strong="H4428" de|strong="H4428" jours des|strong="H4428" années de|strong="H4428" ma vie, pour|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117". Saurai-je discerner le|strong="H3117" bien|strong="H3117" du|strong="H3117" mal ? Ton|strong="H3117" serviteur peut-il goûter ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H2416" ou|strong="H3117" ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bois ? Est-ce que|strong="H3588" je|strong="H3588" peux encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il un|strong="H3117" fardeau pour|strong="H5927" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" ?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'aura|strong="H1961" qu|strong="H4100"'à|strong="H1121" passer|strong="H4428" le|strong="H8085" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" me|strong="H4428" rendrait-il une|strong="H3117" telle récompense ?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" revenir|strong="H4428" sur|strong="H4428" ses|strong="H4428" pas, afin que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Chimham ; qu|strong="H4100"'il|strong="H4428" passe|strong="H5674" avec|strong="H5674" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" fais-lui ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428". »
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" répondit|strong="H7725" : « Chimham passera|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" lui|strong="H4428" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". Tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" me|strong="H5869" demanderas, je|strong="H7725" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" embrassa Barzillai et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit, puis|strong="H5869" il|strong="H4428" retourna à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H5921".
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Chimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428" fit|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H4428" que|strong="H4725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725".
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H5973" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971" : « Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674" et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, et|strong="H3478" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" ? »
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H3478" proche parent pour|strong="H1004" nous|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" êtes-vous en|strong="H3478" colère|strong="H4428" à|strong="H3478" ce|strong="H3605" sujet|strong="H1004" ? Avons-nous mangé|strong="H3478" aux|strong="H3478" frais du|strong="H1004" roi|strong="H4428" ? Ou|strong="H3605" bien|strong="H4428" nous|strong="H4428" a-t-il|strong="H1004" fait|strong="H4428" un|strong="H3478" quelconque|strong="H3605" cadeau ? »
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063" : « Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts dans|strong="H5921" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" aussi|strong="H1697" plus|strong="H5921" de|strong="H4428" droits|strong="H1697" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" sur|strong="H5921" David|strong="H1697". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés, pour|strong="H5921" ne|strong="H3478" pas être les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" à|strong="H3478" nous|strong="H4428" conseiller de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428" ? » Les|strong="H5375" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" étaient|strong="H3478" plus|strong="H5921" ardentes que|strong="H3588" celles|strong="H3588" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.