2 Samuel 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On|strong="H1121" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joab : « Voici|strong="H3212" que|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" se|strong="H4428" lamente|strong="H4428" sur|strong="H5921" Absalom|strong="H3212". »
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Ce|strong="H5046" jour-là, la|strong="H5921" victoire se|strong="H4428" transforma en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" parmi|strong="H5046" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, car le|strong="H4428" peuple entendit dire|strong="H5046" ce|strong="H5046" jour-là : « Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" pleure|strong="H1058" son|strong="H4428" fils. »
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" faufila dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085", comme|strong="H1961" se|strong="H4428" faufilent les|strong="H8085" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" ont|strong="H1121" honte lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1121" fuient au|strong="H5971" combat.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Le|strong="H3117" roi se|strong="H5971" couvrit le|strong="H3117" visage et|strong="H3117" s|strong="H5892"'écria d'une|strong="H3117" voix|strong="H3117" forte : « Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom, Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117", mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" ! »
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab entra|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121" auprès|strong="H6440" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6963" : « Aujourd'hui, tu|strong="H6440" as|strong="H6440" fait|strong="H1121" honte à|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" sauvé ta|strong="H1121" vie, celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440" et|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines,
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 en|strong="H3117" aimant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315" et|strong="H1121" en|strong="H3117" haïssant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650". Car|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H1004" déclaré aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H6440" princes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440". Car|strong="H6440" je|strong="H3117" vois|strong="H5315" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" avait|strong="H1121" vécu et|strong="H1121" si|strong="H3117" nous|strong="H6440" étions|strong="H4428" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" t|strong="H6440"'aurait|strong="H3117" plu.
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Maintenant|strong="H3117", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" pour|strong="H5869" réconforter tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" Yahvé que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869" pas|strong="H3045", pas|strong="H3045" un|strong="H3117" homme|strong="H5650" ne|strong="H5869" restera|strong="H3588" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117" cette|strong="H4191" nuit. Cela|strong="H3588" serait pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" mal qui|strong="H5869" t'est|strong="H3117" arrivé|strong="H3117" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" maintenant|strong="H3117". »
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". On|strong="H3588" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" : « Voici|strong="H2063" que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". » Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" se|strong="H3068" présenta devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3427" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427", et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Absalom|strong="H3478", que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" oint sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" dis-tu pas|strong="H1931" un|strong="H3478" mot pour|strong="H5971" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428" ? »
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" prêtres Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725" : « Parle aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dis-leur : Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921", puisque la|strong="H5921" parole de|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" est|strong="H4428" venue au|strong="H7725" roi|strong="H4428" pour|strong="H5921" le|strong="H7725" ramener|strong="H7725" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921" ?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971". Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair. Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" ?
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Dis|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa : « N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mon|strong="H4428" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320" ? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" le|strong="H7725" rende, et|strong="H4428" plus|strong="H7725" encore|strong="H7725", si|strong="H7725" tu|strong="H7725" n'es|strong="H7725" pas|strong="H7725" continuellement le|strong="H7725" chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab.'"
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Il|strong="H3117" fit|strong="H6213" fléchir le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440", de|strong="H3117" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440" : « Reviens, toi|strong="H6440" et|strong="H3117" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440". »
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" et|strong="H3063" arriva|strong="H4428" au|strong="H7725" Jourdain. Juda|strong="H3063" se|strong="H4428" rendit|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal, pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", afin de|strong="H4428" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" passer|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Shimei, fils de|strong="H4428" Gera, Benjamite, qui|strong="H4428" était|strong="H4428" de|strong="H4428" Bahurim, se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", et|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" en|strong="H4428" présence du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 Un|strong="H1121" bac partit pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" passer|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" jugeait bon|strong="H1121".
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute pas|strong="H6213" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5869" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne pas|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H1121" pervers|strong="H1121" le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", afin que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" prenne à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" sait que|strong="H3117" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" péché|strong="H5771". C'est|strong="H3820" pourquoi voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760" pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" à|strong="H3117" la|strong="H3117" rencontre|strong="H3318" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428". »
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Mais|strong="H3588" Abishai, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tseruiah, prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H5650" et|strong="H3117" dit|strong="H4428" : « Shimei ne|strong="H4428" devrait-il pas|strong="H3045" être mis à|strong="H3117" mort|strong="H3381" pour|strong="H1004" cela|strong="H4428", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" Yahvé ? ».
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David|strong="H6030" dit|strong="H6030" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires ? Quelqu'un|strong="H1121" sera-t-il|strong="H3808" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui en|strong="H3068" Israël|strong="H1121" ? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" aujourd'hui roi|strong="H1121" d'Israël|strong="H1121" ? »
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Schimeï|strong="H1121" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". » Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H3478" jurer|strong="H3808".
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 Mephibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" ni|strong="H3808" soigné|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" taillé sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", depuis|strong="H4428" le|strong="H4428" jour où|strong="H4191" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" parti jusqu'au|strong="H4191" jour où|strong="H4191" il|strong="H4428" était|strong="H4428" rentré en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" pour|strong="H6213" rencontrer le|strong="H6213" roi|strong="H4428", celui-ci|strong="H3808" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi n'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" marché|strong="H3212" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Mephibosheth ? »
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Il|strong="H4428" répondit : « Seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé. En|strong="H4428" effet, ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" me|strong="H4428" faire|strong="H4428" seller un|strong="H3588" âne, je|strong="H3588" monterai dessus et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" », car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" devant|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bon|strong="H4428" à|strong="H3212" tes|strong="H5921" yeux|strong="H3212".
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 Car toute|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" n'était|strong="H4428" qu'un|strong="H6213" mort|strong="H4428" devant|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" ont|strong="H5869" mangé à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Quel droit|strong="H6213" ai-je donc encore|strong="H6213" d'en|strong="H6213" appeler au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ? »
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" parles-tu encore|strong="H5750" de|strong="H4428" tes|strong="H3605" affaires ? Je|strong="H3068" dis|strong="H3588" que|strong="H3588" toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Ziba, vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" partagerez|strong="H1004" le|strong="H4428" pays|strong="H1004". »
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Mephibosheth dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" : « Oui, qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne tout|strong="H1697", car|strong="H4100" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H1697" en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697". »
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Barzillai, le|strong="H3947" Galaadite, descendit de|strong="H4428" Rogelim ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" passa|strong="H4428" le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" conduire au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Or Barzillai|strong="H1271" était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" très âgé, de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans même. Il|strong="H4428" avait|strong="H4428" assuré la|strong="H7971" subsistance du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm, car il|strong="H4428" était|strong="H4428" un|strong="H7971" très grand|strong="H5674" homme|strong="H7971".
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271" : « Passe avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H1121" soutiendrai avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". »
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Barzillaï|strong="H1271" dit|strong="H4428" au|strong="H5674" roi|strong="H4428" : Combien y|strong="H4428" a-t-il|strong="H4428" de|strong="H4428" jours des|strong="H4428" années de|strong="H4428" ma vie, pour|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117". Saurai-je discerner le|strong="H3117" bien|strong="H3117" du|strong="H3117" mal ? Ton|strong="H3117" serviteur peut-il goûter ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H2416" ou|strong="H3117" ce|strong="H5927" que|strong="H3588" je|strong="H3588" bois ? Est-ce que|strong="H3588" je|strong="H3588" peux encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il un|strong="H3117" fardeau pour|strong="H5927" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" ?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" n'aura|strong="H1961" qu|strong="H4100"'à|strong="H1121" passer|strong="H4428" le|strong="H8085" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" me|strong="H4428" rendrait-il une|strong="H3117" telle récompense ?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" revenir|strong="H4428" sur|strong="H4428" ses|strong="H4428" pas, afin que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Chimham ; qu|strong="H4100"'il|strong="H4428" passe|strong="H5674" avec|strong="H5674" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" fais-lui ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428". »
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" répondit|strong="H7725" : « Chimham passera|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" lui|strong="H4428" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". Tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" me|strong="H5869" demanderas, je|strong="H7725" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" embrassa Barzillai et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit, puis|strong="H5869" il|strong="H4428" retourna à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H5921".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Chimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428" fit|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H4428" que|strong="H4725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725".
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H5973" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971" : « Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674" et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, et|strong="H3478" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" ? »
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" : « Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H3478" proche parent pour|strong="H1004" nous|strong="H4428". Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" êtes-vous en|strong="H3478" colère|strong="H4428" à|strong="H3478" ce|strong="H3605" sujet|strong="H1004" ? Avons-nous mangé|strong="H3478" aux|strong="H3478" frais du|strong="H1004" roi|strong="H4428" ? Ou|strong="H3605" bien|strong="H4428" nous|strong="H4428" a-t-il|strong="H1004" fait|strong="H4428" un|strong="H3478" quelconque|strong="H3605" cadeau ? »
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 Les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063" : « Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts dans|strong="H5921" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" aussi|strong="H1697" plus|strong="H5921" de|strong="H4428" droits|strong="H1697" que|strong="H3588" vous|strong="H1697" sur|strong="H5921" David|strong="H1697". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés, pour|strong="H5921" ne|strong="H3478" pas être les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" à|strong="H3478" nous|strong="H4428" conseiller de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428" ? » Les|strong="H5375" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" étaient|strong="H3478" plus|strong="H5921" ardentes que|strong="H3588" celles|strong="H3588" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.