2 Crônicas 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Abija se|strong="H3068" coucha avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'enterra dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" David ; et|strong="H3068" Asa, son|strong="H6213" fils|strong="H6213", régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" vivant, le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" tranquille pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor, e em seu reinado o país esteve em paz durante dez anos.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 Asa fez o que o Senhor, o seu Deus, aprova.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068", brisa les|strong="H3068" colonnes, abattit les|strong="H3068" mâts d'ashère,
3 Retirou os altares dos deuses estrangeiros e os altares idólatras que havia nos montes, despedaçou as colunas sagradas e derrubou os postes sagrados.
4 et|strong="H3063" ordonna à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" chercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" d|strong="H6440"'obéir à|strong="H6440" sa|strong="H6440" loi et|strong="H3063" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" ordres.
4 Ordenou ao povo de Judá que buscasse o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e que obedecesse às leis e aos mandamentos dele.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" disparaître de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" images du|strong="H8141" soleil, et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063" ; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H5892" tranquille, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" guerre en|strong="H3068" ces|strong="H5892" années-là, parce|strong="H3063" que|strong="H3588" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra com ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
7 Car il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063" : « Bâtissons ces|strong="H3605" villes et|strong="H3063" faisons des|strong="H5375" murs autour d'elles, avec|strong="H1961" des|strong="H5375" tours, des|strong="H5375" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" des|strong="H5375" barres|strong="H5375". Le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, car nous avons|strong="H1961" cherché Yahvé notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375". Nous l'avons|strong="H1961" cherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. » Ils|strong="H1961" construisirent donc|strong="H5375" et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Disse ele ao povo de Judá: "Vamos construir estas cidades com muros ao redor, fortificadas com torres, portas e trancas. A terra ainda é nossa, porque temos buscado o Senhor, o nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos tem concedido paz em nossas fronteiras". Eles então as construíram e prosperaram.
8 Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" des|strong="H3318" lances, et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc. Tous|strong="H3318" ces|strong="H3318" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H2428" de|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, equipados com escudos grandes e lanças, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Todos eram valentes homens de combate.
9 Zérah, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million de|strong="H6440" soldats et|strong="H3318" trois cents chars|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3318" arriva à|strong="H6440" Maréscha|strong="H4762".
9 O etíope Zerá marchou contra eles com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra, e chegou a Maressa.
10 Asa sortit à|strong="H3068" sa|strong="H3068" rencontre|strong="H7121", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Zephatha, à|strong="H3068" Maréscha.
10 Asa saiu para enfrentá-lo, e eles se puseram em posição de combate no vale de Zefatá, perto de Maressa.
11 Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" Yahvé, son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H6440" d|strong="H6440"'autre|strong="H3068" que|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6440" nous|strong="H3068" aider, entre|strong="H3068" le|strong="H6440" puissant|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" faible. Secours-nous, Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", car|strong="H6440" nous|strong="H3068" comptons sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Yahvé, tu|strong="H6440" es|strong="H6440" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" l|strong="H6440"'emporter sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" ».
11 Então Asa clamou ao Senhor, o seu Deus: "Senhor, não há ninguém como tu para ajudar os fracos contra os poderosos. Ajuda-nos, ó Senhor, ó nosso Deus, pois em ti pomos a nossa confiança, e em teu nome viemos contra este imenso exército. Ó Senhor, tu és o nosso Deus; não deixes o homem prevalecer contra ti".
12 Et|strong="H3068" Yahvé frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 O Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e de Judá. Os etíopes fugiram,
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Gerar. Les|strong="H3068" Éthiopiens tombèrent en|strong="H3068" si|strong="H3588" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" relever, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" détruits|strong="H3068" devant Yahvé et|strong="H3068" devant son|strong="H3068" armée. L|strong="H3068"'armée de|strong="H5892" Juda emporta un|strong="H3068" très|strong="H7227" gros butin|strong="H5221".
13 e Asa e seu exército os perseguiram até Gerar. E caíram tantos deles que o exército não conseguiu recuperar-se; foram destruídos perante o Senhor e suas forças. E os homens de Judá saquearam muitos bens.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes des|strong="H7725" environs de|strong="H7725" Gerar, car la|strong="H7725" crainte de|strong="H7725" l'Éternel les|strong="H7725" saisit. Ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" y|strong="H3389" avait|strong="H7725" là|strong="H7725" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
15 Ils frappèrent aussi les tentes de ceux qui avaient du bétail et emportèrent en abondance des moutons et des chameaux, puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E então voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.