2 Crônicas 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Abija se|strong="H3068" coucha avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'enterra dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" David ; et|strong="H3068" Asa, son|strong="H6213" fils|strong="H6213", régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" vivant, le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" tranquille pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar. Nos dias dele, a terra esteve em paz durante dez anos.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor , seu Deus.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068", brisa les|strong="H3068" colonnes, abattit les|strong="H3068" mâts d'ashère,
3 Porque aboliu os altares dos deuses estranhos e o culto nos lugares altos, quebrou as colunas e cortou os postes da deusa Aserá.
4 et|strong="H3063" ordonna à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" chercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" d|strong="H6440"'obéir à|strong="H6440" sa|strong="H6440" loi et|strong="H3063" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" ordres.
4 Ordenou a Judá que buscasse o Senhor , Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" disparaître de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" images du|strong="H8141" soleil, et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Também aboliu de todas as cidades de Judá o culto nos lugares altos e os altares do incenso. E houve paz no seu reinado.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063" ; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H5892" tranquille, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" guerre en|strong="H3068" ces|strong="H5892" années-là, parce|strong="H3063" que|strong="H3588" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 Asa construiu cidades fortificadas em Judá, pois havia paz na terra, e não houve guerra contra ele naqueles anos, porque o Senhor lhe tinha dado repouso.
7 Car il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063" : « Bâtissons ces|strong="H3605" villes et|strong="H3063" faisons des|strong="H5375" murs autour d'elles, avec|strong="H1961" des|strong="H5375" tours, des|strong="H5375" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" des|strong="H5375" barres|strong="H5375". Le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, car nous avons|strong="H1961" cherché Yahvé notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375". Nous l'avons|strong="H1961" cherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. » Ils|strong="H1961" construisirent donc|strong="H5375" et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Ele disse a Judá: — Vamos construir estas cidades, cercá-las de muralhas e torres, portões e ferrolhos, enquanto a terra ainda está em paz diante de nós, pois temos buscado o
8 Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" des|strong="H3318" lances, et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc. Tous|strong="H3318" ces|strong="H3318" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H2428" de|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 Então eles construíram e prosperaram. O rei Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, que traziam grandes escudos e lança, e duzentos e oitenta mil homens de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos eram homens valentes.
9 Zérah, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million de|strong="H6440" soldats et|strong="H3318" trois cents chars|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3318" arriva à|strong="H6440" Maréscha|strong="H4762".
9 Zerá, o etíope, saiu contra eles com um exército de um milhão de homens e trezentos carros de guerra, e chegou até Maressa.
10 Asa sortit à|strong="H3068" sa|strong="H3068" rencontre|strong="H7121", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Zephatha, à|strong="H3068" Maréscha.
10 Então Asa saiu contra ele, e eles se prepararam para a batalha no vale de Zefatá, perto de Maressa.
11 Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" Yahvé, son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H6440" d|strong="H6440"'autre|strong="H3068" que|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6440" nous|strong="H3068" aider, entre|strong="H3068" le|strong="H6440" puissant|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" faible. Secours-nous, Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", car|strong="H6440" nous|strong="H3068" comptons sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Yahvé, tu|strong="H6440" es|strong="H6440" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" l|strong="H6440"'emporter sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" ».
11 Asa clamou ao Senhor , seu Deus, e disse: —
12 Et|strong="H3068" Yahvé frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 O Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e eles fugiram.
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Gerar. Les|strong="H3068" Éthiopiens tombèrent en|strong="H3068" si|strong="H3588" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" relever, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" détruits|strong="H3068" devant Yahvé et|strong="H3068" devant son|strong="H3068" armée. L|strong="H3068"'armée de|strong="H5892" Juda emporta un|strong="H3068" très|strong="H7227" gros butin|strong="H5221".
13 Asa e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar, e os etíopes foram mortos, sem restar nem um sequer, porque foram destroçados diante do Senhor e diante do seu exército; e eles levaram dali muitos despojos.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes des|strong="H7725" environs de|strong="H7725" Gerar, car la|strong="H7725" crainte de|strong="H7725" l'Éternel les|strong="H7725" saisit. Ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" y|strong="H3389" avait|strong="H7725" là|strong="H7725" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 Atacaram todas as cidades ao redor de Gerar, porque o terror do Senhor as havia invadido; e saquearam todas as cidades, porque nelas havia muitos despojos.
15 Ils frappèrent aussi les tentes de ceux qui avaient du bétail et emportèrent en abondance des moutons et des chameaux, puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Também atacaram as tendas dos donos do gado, levaram ovelhas em abundância e camelos e voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.