2 Crônicas 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Abija se|strong="H3068" coucha avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'enterra dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" David ; et|strong="H3068" Asa, son|strong="H6213" fils|strong="H6213", régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" vivant, le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" tranquille pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 E Abias dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi, e Asa, seu filho, reinou em seu lugar; nos seus dias esteve a terra em paz dez anos.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 E Asa fez o que era bom e reto aos olhos do Senhor seu Deus.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068", brisa les|strong="H3068" colonnes, abattit les|strong="H3068" mâts d'ashère,
3 Porque tirou os altares dos deuses estranhos, e os altos; e quebrou as imagens, e cortou os bosques.
4 et|strong="H3063" ordonna à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" chercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" d|strong="H6440"'obéir à|strong="H6440" sa|strong="H6440" loi et|strong="H3063" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" ordres.
4 E mandou a Judá que buscasse ao Senhor Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" disparaître de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" images du|strong="H8141" soleil, et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Também tirou de todas as cidades de Judá os altos e as imagens; e sob ele o reino esteve em paz.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063" ; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H5892" tranquille, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" guerre en|strong="H3068" ces|strong="H5892" années-là, parce|strong="H3063" que|strong="H3588" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 E edificou cidades fortificadas em Judá; porque a terra estava quieta, e não havia guerra contra ele naqueles anos; porquanto o Senhor lhe dera repouso.
7 Car il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063" : « Bâtissons ces|strong="H3605" villes et|strong="H3063" faisons des|strong="H5375" murs autour d'elles, avec|strong="H1961" des|strong="H5375" tours, des|strong="H5375" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" des|strong="H5375" barres|strong="H5375". Le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, car nous avons|strong="H1961" cherché Yahvé notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375". Nous l'avons|strong="H1961" cherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. » Ils|strong="H1961" construisirent donc|strong="H5375" et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Disse, pois, a Judá: Edifiquemos estas cidades, e cerquemo-las de muros e torres, portas e ferrolhos, enquanto a terra ainda é nossa, pois buscamos ao Senhor nosso Deus; buscamo-lo, e deu-nos repouso de todos os lados. Edificaram, pois, e prosperaram.
8 Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" des|strong="H3318" lances, et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc. Tous|strong="H3318" ces|strong="H3318" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H2428" de|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 Tinha Asa um exército de trezentos mil de Judá, que traziam pavês e lança; e duzentos e oitenta mil de Benjamim, que traziam escudo e atiravam com arco; todos estes eram homens valentes.
9 Zérah, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million de|strong="H6440" soldats et|strong="H3318" trois cents chars|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3318" arriva à|strong="H6440" Maréscha|strong="H4762".
9 E Zerá, o etíope, saiu contra eles, com um exército de um milhão e com trezentos carros, e chegou até Maressa.
10 Asa sortit à|strong="H3068" sa|strong="H3068" rencontre|strong="H7121", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Zephatha, à|strong="H3068" Maréscha.
10 Então Asa saiu contra ele; e ordenaram a batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa.
11 Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" Yahvé, son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H6440" d|strong="H6440"'autre|strong="H3068" que|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6440" nous|strong="H3068" aider, entre|strong="H3068" le|strong="H6440" puissant|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" faible. Secours-nous, Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", car|strong="H6440" nous|strong="H3068" comptons sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Yahvé, tu|strong="H6440" es|strong="H6440" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" l|strong="H6440"'emporter sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" ».
11 E Asa clamou ao Senhor seu Deus, e disse: Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força; ajuda-nos, pois, Senhor nosso Deus, porque em ti confiamos, e no teu nome viemos contra esta multidão. Senhor, tu és nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
12 Et|strong="H3068" Yahvé frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 E o Senhor feriu os etíopes diante de Asa e diante de Judá; e os etíopes fugiram.
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Gerar. Les|strong="H3068" Éthiopiens tombèrent en|strong="H3068" si|strong="H3588" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" relever, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" détruits|strong="H3068" devant Yahvé et|strong="H3068" devant son|strong="H3068" armée. L|strong="H3068"'armée de|strong="H5892" Juda emporta un|strong="H3068" très|strong="H7227" gros butin|strong="H5221".
13 E Asa, e o povo que estava com ele os perseguiram até Gerar, e caíram tantos dos etíopes, que já não havia neles resistência alguma; porque foram destruídos diante do Senhor, e diante do seu exército; e levaram dali mui grande despojo.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes des|strong="H7725" environs de|strong="H7725" Gerar, car la|strong="H7725" crainte de|strong="H7725" l'Éternel les|strong="H7725" saisit. Ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" y|strong="H3389" avait|strong="H7725" là|strong="H7725" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 E feriram todas as cidades nos arredores de Gerar, porque o terror do Senhor veio sobre elas; e saquearam todas as cidades, porque havia nelas muita presa.
15 Ils frappèrent aussi les tentes de ceux qui avaient du bétail et emportèrent en abondance des moutons et des chameaux, puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Também feriram as malhadas do gado; e levaram ovelhas em abundância, e camelos, e voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.