2 Crônicas 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Abija se|strong="H3068" coucha avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'enterra dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" David ; et|strong="H3068" Asa, son|strong="H6213" fils|strong="H6213", régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" vivant, le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" tranquille pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 O rei Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei. Durante o reinado de Asa houve dez anos de paz na terra de Judá.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 Asa fez o que era bom e direito e assim agradou ao Senhor , seu Deus.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" disparaître les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068", brisa les|strong="H3068" colonnes, abattit les|strong="H3068" mâts d'ashère,
3 Proibiu os sacrifícios nos altares dos deuses estrangeiros e os cultos nos lugares pagãos de adoração, derrubou as colunas do deus Baal e cortou os postes da deusa Aserá .
4 et|strong="H3063" ordonna à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" chercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" d|strong="H6440"'obéir à|strong="H6440" sa|strong="H6440" loi et|strong="H3063" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" ordres.
4 Ordenou ao povo de Judá que adorasse somente o Senhor , o Deus dos antepassados deles, e obedecesse às suas leis e mandamentos.
5 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" disparaître de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" images du|strong="H8141" soleil, et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" tranquille|strong="H8252" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Proibiu o culto nos lugares pagãos em todas as cidades de Judá e destruiu os altares de incenso. E durante o seu reinado houve paz.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063" ; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H5892" tranquille, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" guerre en|strong="H3068" ces|strong="H5892" années-là, parce|strong="H3063" que|strong="H3588" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 Asa construiu muralhas e fortalezas nas cidades, e durante o seu reinado nenhum inimigo guerreou contra ele, pois o Senhor Deus fez com que houvesse paz.
7 Car il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063" : « Bâtissons ces|strong="H3605" villes et|strong="H3063" faisons des|strong="H5375" murs autour d'elles, avec|strong="H1961" des|strong="H5375" tours, des|strong="H5375" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" des|strong="H5375" barres|strong="H5375". Le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, car nous avons|strong="H1961" cherché Yahvé notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375". Nous l'avons|strong="H1961" cherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. » Ils|strong="H1961" construisirent donc|strong="H5375" et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Asa disse ao povo de Judá: — Enquanto não há perigo de guerra, vamos construir nas cidades muralhas, fortalezas e portões com trancas. Pois temos adorado o Portanto, tudo isso foi construído, e houve progresso.
8 Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" des|strong="H3318" lances, et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant des|strong="H3318" boucliers et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc. Tous|strong="H3318" ces|strong="H3318" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H2428" de|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 O rei Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá armados com escudos e lanças e duzentos e oitenta mil homens de Benjamim armados com escudos e arcos e flechas. Todos eram soldados valentes.
9 Zérah, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million de|strong="H6440" soldats et|strong="H3318" trois cents chars|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3318" arriva à|strong="H6440" Maréscha|strong="H4762".
9 Um etíope chamado Zera marchou contra Judá com um exército de um milhão de homens e trezentos carros de guerra e avançou até a cidade de Maressa.
10 Asa sortit à|strong="H3068" sa|strong="H3068" rencontre|strong="H7121", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Zephatha, à|strong="H3068" Maréscha.
10 Asa saiu para lutar contra ele, e os dois exércitos se prepararam para a batalha no vale de Zefata, perto de Maressa.
11 Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" Yahvé, son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H6440" d|strong="H6440"'autre|strong="H3068" que|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6440" nous|strong="H3068" aider, entre|strong="H3068" le|strong="H6440" puissant|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" faible. Secours-nous, Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", car|strong="H6440" nous|strong="H3068" comptons sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Yahvé, tu|strong="H6440" es|strong="H6440" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" l|strong="H6440"'emporter sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" ».
11 Aí Asa pediu socorro ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó Deus, tu podes socorrer tanto os fortes como os fracos. Ajuda-nos, ó
12 Et|strong="H3068" Yahvé frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 Quando Asa e os seus soldados atacaram, Deus derrotou os etíopes, e eles fugiram,
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Gerar. Les|strong="H3068" Éthiopiens tombèrent en|strong="H3068" si|strong="H3588" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" relever, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" détruits|strong="H3068" devant Yahvé et|strong="H3068" devant son|strong="H3068" armée. L|strong="H3068"'armée de|strong="H5892" Juda emporta un|strong="H3068" très|strong="H7227" gros butin|strong="H5221".
13 sendo perseguidos por Asa e pelo seu exército até Gerar. Todos os etíopes foram mortos; não ficou nem um só com vida, pois foram derrotados por Deus, o Senhor , e pelo seu exército. Os soldados de Asa carregaram consigo tudo o que puderam.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes des|strong="H7725" environs de|strong="H7725" Gerar, car la|strong="H7725" crainte de|strong="H7725" l'Éternel les|strong="H7725" saisit. Ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" y|strong="H3389" avait|strong="H7725" là|strong="H7725" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 Depois atacaram e invadiram as cidades que ficavam perto de Gerar, pois todos os moradores estavam com medo de Deus. E os soldados de Asa pegaram todas as riquezas que havia nessas cidades.
15 Ils frappèrent aussi les tentes de ceux qui avaient du bétail et emportèrent en abondance des moutons et des chameaux, puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Atacaram também os acampamentos onde havia rebanhos, pegaram muitas ovelhas e camelos e depois voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.