1 Timóteo 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne|strong="G3361" réprimandez pas|strong="G3361" un|strong="G5613" homme âgé, mais exhortez-le comme|strong="G5613" un|strong="G5613" père|strong="G3962" ; les|strong="G5613" jeunes|strong="G3501" hommes|strong="G5613" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" frères ;
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 les|strong="G1722" femmes|strong="G3501" âgées|strong="G4245" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" mères|strong="G3384" ; les|strong="G1722" jeunes|strong="G3501" femmes|strong="G3501" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" sœurs, en|strong="G1722" toute|strong="G3956" pureté|strong="G1722".
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Honorez|strong="G5091" les|strong="G5091" veuves|strong="G5503" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" des|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" une|strong="G2532" veuve|strong="G5503" a|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" ou|strong="G2228" des|strong="G2532" petits-enfants, qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" preuve de|strong="G2532" piété|strong="G2151" envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" famille|strong="G3624" et|strong="G2532" à|strong="G2532" rendre|strong="G2532" la|strong="G2532" pareille à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" parents|strong="G4269", car|strong="G1063" cela|strong="G2532" est|strong="G3588" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" veuve|strong="G5503" et|strong="G2532" désolée met|strong="G2532" son|strong="G2532" espoir en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" persévère|strong="G4357" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" supplications|strong="G1162" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prières|strong="G4335".
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Mais|strong="G1161" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" livre au|strong="G1161" plaisir est|strong="G3588" morte|strong="G2348" pendant|strong="G1161" sa|strong="G1161" vie|strong="G2198".
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ordonnez aussi|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elles|strong="G2532" soient|strong="G2532" irréprochables|strong="G2532".
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourvoit pas|strong="G3756" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" besoins|strong="G2532", et|strong="G2532" surtout|strong="G3122" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3609", il|strong="G2532" a|strong="G2532" renié|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" est|strong="G3588" pire|strong="G5501" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" incroyant.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Que|strong="G3361" personne|strong="G3361" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" inscrit comme|strong="G1096" veuve|strong="G5503" de|strong="G3361" moins|strong="G1640" de|strong="G3361" soixante|strong="G1835" ans|strong="G2094", ayant|strong="G1096" été|strong="G1096" la|strong="G3361" femme|strong="G1135" d'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520",
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 approuvée par|strong="G1722" de|strong="G1722" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" élevé|strong="G5044" des|strong="G1722" enfants, si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" hospitalière envers|strong="G1722" les|strong="G1722" étrangers|strong="G1722", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" lavé|strong="G3538" les|strong="G1722" pieds|strong="G4228" des|strong="G1722" saints|strong="G3956", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" soulagé les|strong="G1722" affligés|strong="G2346", et|strong="G1722" si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" pratiqué|strong="G1872" toute|strong="G3956" bonne|strong="G2570" œuvre|strong="G2041".
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Mais|strong="G1161" refusez les|strong="G1161" jeunes|strong="G3501" veuves|strong="G5503", car|strong="G1063" lorsqu|strong="G1161"'elles|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" dévergondées contre|strong="G1161" Christ|strong="G5547", elles|strong="G1161" désirent|strong="G2309" se|strong="G1161" marier|strong="G1060",
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 en|strong="G4102" étant|strong="G4102" condamnées, parce qu|strong="G3754"'elles|strong="G3748" ont|strong="G3588" rejeté leur|strong="G3754" premier|strong="G4413" engagement|strong="G4102".
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 En|strong="G2532" outre, ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" oisifs|strong="G3756", allant|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3614" en|strong="G2532" maison|strong="G3614". Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" oisifs|strong="G3756", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" bavards et|strong="G2532" affairés|strong="G2532", disant|strong="G2532" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" doivent|strong="G1163" pas|strong="G3756" dire|strong="G2980".
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Je|strong="G3767" veux|strong="G1014" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" les|strong="G3767" jeunes|strong="G3501" veuves se|strong="G3588" marient|strong="G1060", qu|strong="G3588"'elles aient des|strong="G3588" enfants|strong="G5041", qu|strong="G3588"'elles dirigent la|strong="G1325" maison|strong="G3616", et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elles ne|strong="G3367" donnent|strong="G1325" pas|strong="G3367" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'adversaire|strong="G3588" l|strong="G3588"'occasion|strong="G3367" d'insulter.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Car|strong="G1063" déjà|strong="G2235" quelques-uns|strong="G1063" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" détournés|strong="G3588" après|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Si|strong="G1487" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" ou|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit a|strong="G2532" des|strong="G2532" veuves|strong="G5503", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" soulage, et|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" pas|strong="G3361" accablée, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" soulage celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Que|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" gouvernent bien|strong="G2532" soient|strong="G1722" considérés comme|strong="G2532" dignes|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" double|strong="G1362" honneur|strong="G5092", surtout|strong="G3122" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1319".
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" muselleras pas|strong="G3756" le|strong="G2532" bœuf|strong="G1016" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" foule|strong="G1063" le|strong="G2532" grain. » Et|strong="G2532" : « \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w ouvrier|strong="G2040"\+w* \+w mérite|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w salaire|strong="G3408"\+w*. »
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ne|strong="G3361" recevez pas|strong="G3361" d|strong="G2596"'accusation|strong="G2724" contre|strong="G2596" un|strong="G1909" ancien|strong="G4245", sauf sur|strong="G1909" la|strong="G1909" parole de|strong="G1909" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144".
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532", reprenez-les en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" aussi|strong="G2532" soient|strong="G3956" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401".
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" ordonne, sous|strong="G1799" le|strong="G2532" regard de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" élus|strong="G1588", d|strong="G2443"'observer|strong="G5442" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sans|strong="G5565" préjugés, sans|strong="G5565" partialité.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 N|strong="G3366"'imposez les|strong="G2007" mains|strong="G5495" précipitamment à|strong="G5495" personne|strong="G3367". Ne|strong="G3367" participez pas|strong="G3366" aux|strong="G2841" péchés des|strong="G5495" autres. Restez purs.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ne|strong="G2532" sois|strong="G4771" plus|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur d|strong="G2532"'eau|strong="G5202" seulement, mais|strong="G2532" utilise un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" vin|strong="G3631" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" bien|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" estomac|strong="G4751" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" fréquentes|strong="G4437" infirmités.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" certains|strong="G5100" hommes|strong="G2532" sont|strong="G3588" évidents, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" précèdent au|strong="G1519" jugement|strong="G2920", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" suivent aussi|strong="G2532" plus|strong="G2532" tard|strong="G2532".
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 De|strong="G2532" même|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" bonnes|strong="G2570" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" évidentes, et|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" cachées|strong="G2928".
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.