1 Timóteo 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne|strong="G3361" réprimandez pas|strong="G3361" un|strong="G5613" homme âgé, mais exhortez-le comme|strong="G5613" un|strong="G5613" père|strong="G3962" ; les|strong="G5613" jeunes|strong="G3501" hommes|strong="G5613" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" frères ;
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 les|strong="G1722" femmes|strong="G3501" âgées|strong="G4245" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" mères|strong="G3384" ; les|strong="G1722" jeunes|strong="G3501" femmes|strong="G3501" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" sœurs, en|strong="G1722" toute|strong="G3956" pureté|strong="G1722".
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Honorez|strong="G5091" les|strong="G5091" veuves|strong="G5503" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" des|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" une|strong="G2532" veuve|strong="G5503" a|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" ou|strong="G2228" des|strong="G2532" petits-enfants, qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" preuve de|strong="G2532" piété|strong="G2151" envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" famille|strong="G3624" et|strong="G2532" à|strong="G2532" rendre|strong="G2532" la|strong="G2532" pareille à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" parents|strong="G4269", car|strong="G1063" cela|strong="G2532" est|strong="G3588" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" veuve|strong="G5503" et|strong="G2532" désolée met|strong="G2532" son|strong="G2532" espoir en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" persévère|strong="G4357" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" supplications|strong="G1162" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prières|strong="G4335".
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Mais|strong="G1161" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" livre au|strong="G1161" plaisir est|strong="G3588" morte|strong="G2348" pendant|strong="G1161" sa|strong="G1161" vie|strong="G2198".
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ordonnez aussi|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elles|strong="G2532" soient|strong="G2532" irréprochables|strong="G2532".
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourvoit pas|strong="G3756" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" besoins|strong="G2532", et|strong="G2532" surtout|strong="G3122" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3609", il|strong="G2532" a|strong="G2532" renié|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" est|strong="G3588" pire|strong="G5501" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" incroyant.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Que|strong="G3361" personne|strong="G3361" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" inscrit comme|strong="G1096" veuve|strong="G5503" de|strong="G3361" moins|strong="G1640" de|strong="G3361" soixante|strong="G1835" ans|strong="G2094", ayant|strong="G1096" été|strong="G1096" la|strong="G3361" femme|strong="G1135" d'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520",
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 approuvée par|strong="G1722" de|strong="G1722" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" élevé|strong="G5044" des|strong="G1722" enfants, si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" hospitalière envers|strong="G1722" les|strong="G1722" étrangers|strong="G1722", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" lavé|strong="G3538" les|strong="G1722" pieds|strong="G4228" des|strong="G1722" saints|strong="G3956", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" soulagé les|strong="G1722" affligés|strong="G2346", et|strong="G1722" si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" pratiqué|strong="G1872" toute|strong="G3956" bonne|strong="G2570" œuvre|strong="G2041".
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Mais|strong="G1161" refusez les|strong="G1161" jeunes|strong="G3501" veuves|strong="G5503", car|strong="G1063" lorsqu|strong="G1161"'elles|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" dévergondées contre|strong="G1161" Christ|strong="G5547", elles|strong="G1161" désirent|strong="G2309" se|strong="G1161" marier|strong="G1060",
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 en|strong="G4102" étant|strong="G4102" condamnées, parce qu|strong="G3754"'elles|strong="G3748" ont|strong="G3588" rejeté leur|strong="G3754" premier|strong="G4413" engagement|strong="G4102".
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 En|strong="G2532" outre, ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" oisifs|strong="G3756", allant|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3614" en|strong="G2532" maison|strong="G3614". Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" oisifs|strong="G3756", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" bavards et|strong="G2532" affairés|strong="G2532", disant|strong="G2532" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" doivent|strong="G1163" pas|strong="G3756" dire|strong="G2980".
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Je|strong="G3767" veux|strong="G1014" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" les|strong="G3767" jeunes|strong="G3501" veuves se|strong="G3588" marient|strong="G1060", qu|strong="G3588"'elles aient des|strong="G3588" enfants|strong="G5041", qu|strong="G3588"'elles dirigent la|strong="G1325" maison|strong="G3616", et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elles ne|strong="G3367" donnent|strong="G1325" pas|strong="G3367" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'adversaire|strong="G3588" l|strong="G3588"'occasion|strong="G3367" d'insulter.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Car|strong="G1063" déjà|strong="G2235" quelques-uns|strong="G1063" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" détournés|strong="G3588" après|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Si|strong="G1487" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" ou|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit a|strong="G2532" des|strong="G2532" veuves|strong="G5503", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" soulage, et|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" pas|strong="G3361" accablée, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" soulage celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Que|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" gouvernent bien|strong="G2532" soient|strong="G1722" considérés comme|strong="G2532" dignes|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" double|strong="G1362" honneur|strong="G5092", surtout|strong="G3122" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1319".
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" muselleras pas|strong="G3756" le|strong="G2532" bœuf|strong="G1016" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" foule|strong="G1063" le|strong="G2532" grain. » Et|strong="G2532" : « \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w ouvrier|strong="G2040"\+w* \+w mérite|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w salaire|strong="G3408"\+w*. »
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Ne|strong="G3361" recevez pas|strong="G3361" d|strong="G2596"'accusation|strong="G2724" contre|strong="G2596" un|strong="G1909" ancien|strong="G4245", sauf sur|strong="G1909" la|strong="G1909" parole de|strong="G1909" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144".
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532", reprenez-les en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" aussi|strong="G2532" soient|strong="G3956" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401".
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" ordonne, sous|strong="G1799" le|strong="G2532" regard de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" élus|strong="G1588", d|strong="G2443"'observer|strong="G5442" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sans|strong="G5565" préjugés, sans|strong="G5565" partialité.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 N|strong="G3366"'imposez les|strong="G2007" mains|strong="G5495" précipitamment à|strong="G5495" personne|strong="G3367". Ne|strong="G3367" participez pas|strong="G3366" aux|strong="G2841" péchés des|strong="G5495" autres. Restez purs.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ne|strong="G2532" sois|strong="G4771" plus|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur d|strong="G2532"'eau|strong="G5202" seulement, mais|strong="G2532" utilise un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" vin|strong="G3631" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" bien|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" estomac|strong="G4751" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" fréquentes|strong="G4437" infirmités.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" certains|strong="G5100" hommes|strong="G2532" sont|strong="G3588" évidents, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" précèdent au|strong="G1519" jugement|strong="G2920", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" suivent aussi|strong="G2532" plus|strong="G2532" tard|strong="G2532".
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 De|strong="G2532" même|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" bonnes|strong="G2570" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" évidentes, et|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" cachées|strong="G2928".
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.