1 Timóteo 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Ne|strong="G3361" réprimandez pas|strong="G3361" un|strong="G5613" homme âgé, mais exhortez-le comme|strong="G5613" un|strong="G5613" père|strong="G3962" ; les|strong="G5613" jeunes|strong="G3501" hommes|strong="G5613" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" frères ;
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 les|strong="G1722" femmes|strong="G3501" âgées|strong="G4245" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" mères|strong="G3384" ; les|strong="G1722" jeunes|strong="G3501" femmes|strong="G3501" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" sœurs, en|strong="G1722" toute|strong="G3956" pureté|strong="G1722".
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Honorez|strong="G5091" les|strong="G5091" veuves|strong="G5503" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" des|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" une|strong="G2532" veuve|strong="G5503" a|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" ou|strong="G2228" des|strong="G2532" petits-enfants, qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" preuve de|strong="G2532" piété|strong="G2151" envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" famille|strong="G3624" et|strong="G2532" à|strong="G2532" rendre|strong="G2532" la|strong="G2532" pareille à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" parents|strong="G4269", car|strong="G1063" cela|strong="G2532" est|strong="G3588" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" veuve|strong="G5503" et|strong="G2532" désolée met|strong="G2532" son|strong="G2532" espoir en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" persévère|strong="G4357" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" supplications|strong="G1162" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prières|strong="G4335".
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Mais|strong="G1161" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" livre au|strong="G1161" plaisir est|strong="G3588" morte|strong="G2348" pendant|strong="G1161" sa|strong="G1161" vie|strong="G2198".
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Ordonnez aussi|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elles|strong="G2532" soient|strong="G2532" irréprochables|strong="G2532".
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourvoit pas|strong="G3756" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" besoins|strong="G2532", et|strong="G2532" surtout|strong="G3122" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3609", il|strong="G2532" a|strong="G2532" renié|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" est|strong="G3588" pire|strong="G5501" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" incroyant.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Que|strong="G3361" personne|strong="G3361" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" inscrit comme|strong="G1096" veuve|strong="G5503" de|strong="G3361" moins|strong="G1640" de|strong="G3361" soixante|strong="G1835" ans|strong="G2094", ayant|strong="G1096" été|strong="G1096" la|strong="G3361" femme|strong="G1135" d'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520",
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 approuvée par|strong="G1722" de|strong="G1722" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" élevé|strong="G5044" des|strong="G1722" enfants, si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" hospitalière envers|strong="G1722" les|strong="G1722" étrangers|strong="G1722", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" lavé|strong="G3538" les|strong="G1722" pieds|strong="G4228" des|strong="G1722" saints|strong="G3956", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" soulagé les|strong="G1722" affligés|strong="G2346", et|strong="G1722" si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" pratiqué|strong="G1872" toute|strong="G3956" bonne|strong="G2570" œuvre|strong="G2041".
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Mais|strong="G1161" refusez les|strong="G1161" jeunes|strong="G3501" veuves|strong="G5503", car|strong="G1063" lorsqu|strong="G1161"'elles|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" dévergondées contre|strong="G1161" Christ|strong="G5547", elles|strong="G1161" désirent|strong="G2309" se|strong="G1161" marier|strong="G1060",
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 en|strong="G4102" étant|strong="G4102" condamnées, parce qu|strong="G3754"'elles|strong="G3748" ont|strong="G3588" rejeté leur|strong="G3754" premier|strong="G4413" engagement|strong="G4102".
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 En|strong="G2532" outre, ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" oisifs|strong="G3756", allant|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3614" en|strong="G2532" maison|strong="G3614". Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" oisifs|strong="G3756", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" bavards et|strong="G2532" affairés|strong="G2532", disant|strong="G2532" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" doivent|strong="G1163" pas|strong="G3756" dire|strong="G2980".
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Je|strong="G3767" veux|strong="G1014" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" les|strong="G3767" jeunes|strong="G3501" veuves se|strong="G3588" marient|strong="G1060", qu|strong="G3588"'elles aient des|strong="G3588" enfants|strong="G5041", qu|strong="G3588"'elles dirigent la|strong="G1325" maison|strong="G3616", et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elles ne|strong="G3367" donnent|strong="G1325" pas|strong="G3367" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'adversaire|strong="G3588" l|strong="G3588"'occasion|strong="G3367" d'insulter.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Car|strong="G1063" déjà|strong="G2235" quelques-uns|strong="G1063" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" détournés|strong="G3588" après|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Si|strong="G1487" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" ou|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit a|strong="G2532" des|strong="G2532" veuves|strong="G5503", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" soulage, et|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" pas|strong="G3361" accablée, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" soulage celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Que|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" gouvernent bien|strong="G2532" soient|strong="G1722" considérés comme|strong="G2532" dignes|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" double|strong="G1362" honneur|strong="G5092", surtout|strong="G3122" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1319".
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" muselleras pas|strong="G3756" le|strong="G2532" bœuf|strong="G1016" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" foule|strong="G1063" le|strong="G2532" grain. » Et|strong="G2532" : « \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w ouvrier|strong="G2040"\+w* \+w mérite|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w salaire|strong="G3408"\+w*. »
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Ne|strong="G3361" recevez pas|strong="G3361" d|strong="G2596"'accusation|strong="G2724" contre|strong="G2596" un|strong="G1909" ancien|strong="G4245", sauf sur|strong="G1909" la|strong="G1909" parole de|strong="G1909" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144".
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532", reprenez-les en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" aussi|strong="G2532" soient|strong="G3956" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401".
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" ordonne, sous|strong="G1799" le|strong="G2532" regard de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" élus|strong="G1588", d|strong="G2443"'observer|strong="G5442" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sans|strong="G5565" préjugés, sans|strong="G5565" partialité.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 N|strong="G3366"'imposez les|strong="G2007" mains|strong="G5495" précipitamment à|strong="G5495" personne|strong="G3367". Ne|strong="G3367" participez pas|strong="G3366" aux|strong="G2841" péchés des|strong="G5495" autres. Restez purs.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ne|strong="G2532" sois|strong="G4771" plus|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur d|strong="G2532"'eau|strong="G5202" seulement, mais|strong="G2532" utilise un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" vin|strong="G3631" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" bien|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" estomac|strong="G4751" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" fréquentes|strong="G4437" infirmités.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" certains|strong="G5100" hommes|strong="G2532" sont|strong="G3588" évidents, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" précèdent au|strong="G1519" jugement|strong="G2920", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" suivent aussi|strong="G2532" plus|strong="G2532" tard|strong="G2532".
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 De|strong="G2532" même|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" bonnes|strong="G2570" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" évidentes, et|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" cachées|strong="G2928".
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.