1 Timóteo 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Ne|strong="G3361" réprimandez pas|strong="G3361" un|strong="G5613" homme âgé, mais exhortez-le comme|strong="G5613" un|strong="G5613" père|strong="G3962" ; les|strong="G5613" jeunes|strong="G3501" hommes|strong="G5613" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" frères ;
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 les|strong="G1722" femmes|strong="G3501" âgées|strong="G4245" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" mères|strong="G3384" ; les|strong="G1722" jeunes|strong="G3501" femmes|strong="G3501" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" sœurs, en|strong="G1722" toute|strong="G3956" pureté|strong="G1722".
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Honorez|strong="G5091" les|strong="G5091" veuves|strong="G5503" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" des|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" une|strong="G2532" veuve|strong="G5503" a|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" ou|strong="G2228" des|strong="G2532" petits-enfants, qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" preuve de|strong="G2532" piété|strong="G2151" envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" famille|strong="G3624" et|strong="G2532" à|strong="G2532" rendre|strong="G2532" la|strong="G2532" pareille à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" parents|strong="G4269", car|strong="G1063" cela|strong="G2532" est|strong="G3588" agréable|strong="G3588" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 Celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" veuve|strong="G5503" et|strong="G2532" désolée met|strong="G2532" son|strong="G2532" espoir en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" persévère|strong="G4357" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" supplications|strong="G1162" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prières|strong="G4335".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 Mais|strong="G1161" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" livre au|strong="G1161" plaisir est|strong="G3588" morte|strong="G2348" pendant|strong="G1161" sa|strong="G1161" vie|strong="G2198".
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 Ordonnez aussi|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elles|strong="G2532" soient|strong="G2532" irréprochables|strong="G2532".
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourvoit pas|strong="G3756" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" besoins|strong="G2532", et|strong="G2532" surtout|strong="G3122" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3609", il|strong="G2532" a|strong="G2532" renié|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" est|strong="G3588" pire|strong="G5501" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" incroyant.
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 Que|strong="G3361" personne|strong="G3361" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" inscrit comme|strong="G1096" veuve|strong="G5503" de|strong="G3361" moins|strong="G1640" de|strong="G3361" soixante|strong="G1835" ans|strong="G2094", ayant|strong="G1096" été|strong="G1096" la|strong="G3361" femme|strong="G1135" d'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520",
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 approuvée par|strong="G1722" de|strong="G1722" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" élevé|strong="G5044" des|strong="G1722" enfants, si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" hospitalière envers|strong="G1722" les|strong="G1722" étrangers|strong="G1722", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" lavé|strong="G3538" les|strong="G1722" pieds|strong="G4228" des|strong="G1722" saints|strong="G3956", si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" soulagé les|strong="G1722" affligés|strong="G2346", et|strong="G1722" si|strong="G1487" elle|strong="G1722" a|strong="G1722" pratiqué|strong="G1872" toute|strong="G3956" bonne|strong="G2570" œuvre|strong="G2041".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 Mais|strong="G1161" refusez les|strong="G1161" jeunes|strong="G3501" veuves|strong="G5503", car|strong="G1063" lorsqu|strong="G1161"'elles|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" dévergondées contre|strong="G1161" Christ|strong="G5547", elles|strong="G1161" désirent|strong="G2309" se|strong="G1161" marier|strong="G1060",
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 en|strong="G4102" étant|strong="G4102" condamnées, parce qu|strong="G3754"'elles|strong="G3748" ont|strong="G3588" rejeté leur|strong="G3754" premier|strong="G4413" engagement|strong="G4102".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 En|strong="G2532" outre, ils|strong="G2532" apprennent|strong="G3129" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" oisifs|strong="G3756", allant|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3614" en|strong="G2532" maison|strong="G3614". Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" oisifs|strong="G3756", mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" bavards et|strong="G2532" affairés|strong="G2532", disant|strong="G2532" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" doivent|strong="G1163" pas|strong="G3756" dire|strong="G2980".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 Je|strong="G3767" veux|strong="G1014" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" les|strong="G3767" jeunes|strong="G3501" veuves se|strong="G3588" marient|strong="G1060", qu|strong="G3588"'elles aient des|strong="G3588" enfants|strong="G5041", qu|strong="G3588"'elles dirigent la|strong="G1325" maison|strong="G3616", et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elles ne|strong="G3367" donnent|strong="G1325" pas|strong="G3367" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'adversaire|strong="G3588" l|strong="G3588"'occasion|strong="G3367" d'insulter.
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 Car|strong="G1063" déjà|strong="G2235" quelques-uns|strong="G1063" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" détournés|strong="G3588" après|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 Si|strong="G1487" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" ou|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit a|strong="G2532" des|strong="G2532" veuves|strong="G5503", qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" soulage, et|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" pas|strong="G3361" accablée, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" soulage celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" veuves|strong="G5503".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Que|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" gouvernent bien|strong="G2532" soient|strong="G1722" considérés comme|strong="G2532" dignes|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" double|strong="G1362" honneur|strong="G5092", surtout|strong="G3122" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" muselleras pas|strong="G3756" le|strong="G2532" bœuf|strong="G1016" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" foule|strong="G1063" le|strong="G2532" grain. » Et|strong="G2532" : « \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w ouvrier|strong="G2040"\+w* \+w mérite|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w salaire|strong="G3408"\+w*. »
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Ne|strong="G3361" recevez pas|strong="G3361" d|strong="G2596"'accusation|strong="G2724" contre|strong="G2596" un|strong="G1909" ancien|strong="G4245", sauf sur|strong="G1909" la|strong="G1909" parole de|strong="G1909" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532", reprenez-les en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" aussi|strong="G2532" soient|strong="G3956" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401".
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" ordonne, sous|strong="G1799" le|strong="G2532" regard de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" élus|strong="G1588", d|strong="G2443"'observer|strong="G5442" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sans|strong="G5565" préjugés, sans|strong="G5565" partialité.
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 N|strong="G3366"'imposez les|strong="G2007" mains|strong="G5495" précipitamment à|strong="G5495" personne|strong="G3367". Ne|strong="G3367" participez pas|strong="G3366" aux|strong="G2841" péchés des|strong="G5495" autres. Restez purs.
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Ne|strong="G2532" sois|strong="G4771" plus|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur d|strong="G2532"'eau|strong="G5202" seulement, mais|strong="G2532" utilise un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" vin|strong="G3631" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" bien|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" estomac|strong="G4751" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" fréquentes|strong="G4437" infirmités.
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" de|strong="G2532" certains|strong="G5100" hommes|strong="G2532" sont|strong="G3588" évidents, ils|strong="G2532" les|strong="G2532" précèdent au|strong="G1519" jugement|strong="G2920", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" suivent aussi|strong="G2532" plus|strong="G2532" tard|strong="G2532".
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 De|strong="G2532" même|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" bonnes|strong="G2570" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" évidentes, et|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" cachées|strong="G2928".
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.