1 Samuel 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 David|strong="H3212" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Nob auprès|strong="H3212" du|strong="H5892" sacrificateur Achimélec. Achimélec vint|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H6965" de|strong="H5892" David|strong="H3212" en|strong="H3212" tremblant, et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H3083" : « Pourquoi es-tu seul|strong="H6965", et|strong="H3212" n'y|strong="H5892" a-t-il|strong="H3083" personne|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965" ? ».
1 Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
2 David|strong="H1732" répondit|strong="H1732" au|strong="H1732" prêtre|strong="H3548" Achimélec : « Le|strong="H1732" roi m'a|strong="H3068" ordonné de|strong="H3548" faire quelque|strong="H7122" chose|strong="H3548" et|strong="H3548" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H3548" personne ne|strong="H3548" sache rien de|strong="H3548" l|strong="H1732"'affaire pour|strong="H1732" laquelle je|strong="H3548" t'envoie et|strong="H3548" de|strong="H3548" ce que|strong="H3548" je|strong="H3548" t'ai|strong="H3548" ordonné. J|strong="H3068"'ai|strong="H3548" envoyé les|strong="H1732" jeunes gens|strong="H1732" dans|strong="H1732" un|strong="H1732" certain lieu.
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei e o qual te ordenei; quanto aos jovens, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Maintenant|strong="H7971", qu|strong="H1697"'est-ce qui|strong="H4428" est|strong="H4428" sous|strong="H3548" ta|strong="H7971" main|strong="H3548" ? Donnez-moi, je|strong="H1697" vous|strong="H1697" prie, cinq pains en|strong="H4428" main|strong="H3548", ou|strong="H4725" tout|strong="H1697" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" disponible. »
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão ou o que se achar.
4 Le|strong="H5414" prêtre répondit à|strong="H5414" David : « Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" pain|strong="H3899" ordinaire|strong="H3899", mais il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" saint, si|strong="H5414" seulement|strong="H4672" les|strong="H5414" jeunes|strong="H2568" gens|strong="H5414" se|strong="H3027" sont|strong="H3027" tenus à|strong="H5414" l'écart des|strong="H3027" femmes|strong="H5414". »
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os jovens se abstiveram das mulheres.
5 David|strong="H1732" prit|strong="H1732" la|strong="H3027" parole|strong="H6030" devant|strong="H3027" le|strong="H3027" prêtre|strong="H3548" et|strong="H3027" lui|strong="H1732" dit|strong="H6030" : « En|strong="H3548" vérité, les|strong="H3027" femmes|strong="H3027" ont|strong="H3027" été|strong="H3027" éloignées de|strong="H3027" nous|strong="H3027" comme|strong="H8478" d'habitude ces|strong="H3027" trois jours. Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" sorti, les|strong="H3027" vases des|strong="H3027" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" étaient|strong="H3027" saints|strong="H6944", bien que|strong="H3588" ce|strong="H3588" ne|strong="H3548" fût|strong="H1732" qu|strong="H3588"'un|strong="H3027" voyage ordinaire|strong="H2455". Combien plus|strong="H3027" aujourd'hui leurs|strong="H3027" vases seront-ils saints|strong="H6944" ? »
5 E respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem; e, anteontem, quando eu saí, o corpo dos jovens também era santo; e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outro no corpo!
6 Et|strong="H3117" le|strong="H3318" prêtre|strong="H3548" lui|strong="H1732" donna|strong="H3627" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" saints|strong="H6944" ; car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3548" avait|strong="H1961" là|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H3318" pain|strong="H3117" de|strong="H3117" démonstration qui|strong="H3548" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" enlevé devant|strong="H3318" l|strong="H1732"'Éternel, pour|strong="H3318" être|strong="H1961" remplacé par|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" chaud le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" enlevé.
6 Então, o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor , para se pôr ali pão quente, no dia em que aquele se tirasse.
7 Or un|strong="H3068" homme|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5414" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117" était|strong="H1961" là|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour-là|strong="H5414", détenu devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" s'appelait Doëg, l|strong="H6440"'Édomite, le|strong="H6440" meilleur des|strong="H3068" bergers|strong="H3068" qui|strong="H3068" appartenaient à|strong="H3068" Saül|strong="H3117".
7 Estava, porém, ali, naquele dia, um dos criados de Saul, detido perante o Senhor ; e era seu nome Doegue, edomita, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 David|strong="H5650" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Achimélec : « N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H6440" ici|strong="H3068" sous|strong="H3068" ta|strong="H3117" main|strong="H6440" une|strong="H3068" lance|strong="H3068" ou|strong="H3117" une|strong="H3068" épée|strong="H6440" ? Car|strong="H6440" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H6440" apporté avec|strong="H6440" moi|strong="H6440" mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" ou|strong="H3117" mes|strong="H3117" armes, parce|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3068" affaires du|strong="H3117" roi|strong="H6440" exigeaient la|strong="H6440" hâte|strong="H6440". »
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Le|strong="H3947" prêtre dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" Goliath le|strong="H3947" Philistin, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tué|strong="H3426" dans|strong="H1732" la|strong="H3947" vallée|strong="H3947" d'Elah, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" ici|strong="H6311" enveloppée|strong="H3426" dans|strong="H1732" un|strong="H3947" tissu derrière|strong="H4428" l|strong="H1732"'éphod. Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3947" prendre|strong="H3947", prends-la, car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'autre|strong="H3947" ici|strong="H6311" que|strong="H3588" celle-là. »
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do Carvalho, eis que ela aqui está, envolta num pano detrás do éfode; se tu a queres tomar, toma- a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732" et|strong="H3548" s'enfuit ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" par|strong="H3947" crainte de|strong="H5414" Saül|strong="H5414", et|strong="H3548" il|strong="H1732" alla|strong="H1732" chez Akish, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Gath.
10 E Davi levantou-se, e fugiu, aquele dia, de diante de Saul, e veio a Aquis, rei de Gate.
11 Les|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" d|strong="H6440"'Akish lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440" : « Ce|strong="H1931" David|strong="H1732" n'est-il|strong="H6440" pas|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" du|strong="H3117" pays|strong="H6440" ? Ne|strong="H4428" chantaient-ils pas|strong="H6440" l|strong="H6440"'un|strong="H3117" l|strong="H6440"'autre|strong="H3117" à|strong="H6440" son|strong="H6440" sujet|strong="H3117" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" danses, en|strong="H3117" disant|strong="H3117",
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 David|strong="H1732" garda ces|strong="H7586" paroles dans|strong="H1732" son|strong="H5221" cœur|strong="H5650", et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" très peur|strong="H4428" d'Akish, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gath.
12 E Davi considerou essas palavras no seu ânimo e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 Il|strong="H4428" changea de|strong="H4428" comportement devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" et|strong="H4428" fit|strong="H1732" semblant d|strong="H6440"'être|strong="H6440" fou|strong="H7760" entre|strong="H7760" leurs|strong="H6440" mains|strong="H6440", il|strong="H4428" gribouilla sur|strong="H6440" les|strong="H6440" battants|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H7760" et|strong="H4428" laissa|strong="H4428" tomber ses|strong="H6440" crachats sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" barbe.
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr saliva pela barba.
14 Alors|strong="H3381" Akish dit|strong="H3381" à|strong="H5869" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H3027" : « Regardez, vous|strong="H3027" voyez|strong="H3027" que|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" est|strong="H5869" fou. Pourquoi donc|strong="H3027" me|strong="H3027" l'amenez-vous ?
14 Então, disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Est-ce que|strong="H7200" je|strong="H5650" manque|strong="H5650" de|strong="H5650" fous|strong="H7696", pour|strong="H7200" que|strong="H7200" vous|strong="H7200" ayez amené cet homme|strong="H5650" pour|strong="H7200" qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" fasse|strong="H7200" le|strong="H7200" fou|strong="H7696" en|strong="H7200" ma|strong="H7200" présence ? Cet homme|strong="H5650" devrait-il entrer|strong="H7200" dans|strong="H7200" ma|strong="H7200" maison ? »
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este que fizesse doidices diante de mim? Há de este entrar na minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.