1 Samuel 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 David|strong="H3212" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Nob auprès|strong="H3212" du|strong="H5892" sacrificateur Achimélec. Achimélec vint|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H6965" de|strong="H5892" David|strong="H3212" en|strong="H3212" tremblant, et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H3083" : « Pourquoi es-tu seul|strong="H6965", et|strong="H3212" n'y|strong="H5892" a-t-il|strong="H3083" personne|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965" ? ».
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 David|strong="H1732" répondit|strong="H1732" au|strong="H1732" prêtre|strong="H3548" Achimélec : « Le|strong="H1732" roi m'a|strong="H3068" ordonné de|strong="H3548" faire quelque|strong="H7122" chose|strong="H3548" et|strong="H3548" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H3548" personne ne|strong="H3548" sache rien de|strong="H3548" l|strong="H1732"'affaire pour|strong="H1732" laquelle je|strong="H3548" t'envoie et|strong="H3548" de|strong="H3548" ce que|strong="H3548" je|strong="H3548" t'ai|strong="H3548" ordonné. J|strong="H3068"'ai|strong="H3548" envoyé les|strong="H1732" jeunes gens|strong="H1732" dans|strong="H1732" un|strong="H1732" certain lieu.
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Maintenant|strong="H7971", qu|strong="H1697"'est-ce qui|strong="H4428" est|strong="H4428" sous|strong="H3548" ta|strong="H7971" main|strong="H3548" ? Donnez-moi, je|strong="H1697" vous|strong="H1697" prie, cinq pains en|strong="H4428" main|strong="H3548", ou|strong="H4725" tout|strong="H1697" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" disponible. »
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
4 Le|strong="H5414" prêtre répondit à|strong="H5414" David : « Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" pas|strong="H5414" de|strong="H3027" pain|strong="H3899" ordinaire|strong="H3899", mais il|strong="H3027" y|strong="H3027" a|strong="H3068" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" saint, si|strong="H5414" seulement|strong="H4672" les|strong="H5414" jeunes|strong="H2568" gens|strong="H5414" se|strong="H3027" sont|strong="H3027" tenus à|strong="H5414" l'écart des|strong="H3027" femmes|strong="H5414". »
4 Ao que, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
5 David|strong="H1732" prit|strong="H1732" la|strong="H3027" parole|strong="H6030" devant|strong="H3027" le|strong="H3027" prêtre|strong="H3548" et|strong="H3027" lui|strong="H1732" dit|strong="H6030" : « En|strong="H3548" vérité, les|strong="H3027" femmes|strong="H3027" ont|strong="H3027" été|strong="H3027" éloignées de|strong="H3027" nous|strong="H3027" comme|strong="H8478" d'habitude ces|strong="H3027" trois jours. Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" sorti, les|strong="H3027" vases des|strong="H3027" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" étaient|strong="H3027" saints|strong="H6944", bien que|strong="H3588" ce|strong="H3588" ne|strong="H3548" fût|strong="H1732" qu|strong="H3588"'un|strong="H3027" voyage ordinaire|strong="H2455". Combien plus|strong="H3027" aujourd'hui leurs|strong="H3027" vases seront-ils saints|strong="H6944" ? »
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
6 Et|strong="H3117" le|strong="H3318" prêtre|strong="H3548" lui|strong="H1732" donna|strong="H3627" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" saints|strong="H6944" ; car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3548" avait|strong="H1961" là|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H3318" pain|strong="H3117" de|strong="H3117" démonstration qui|strong="H3548" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" enlevé devant|strong="H3318" l|strong="H1732"'Éternel, pour|strong="H3318" être|strong="H1961" remplacé par|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" chaud le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" enlevé.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente.
7 Or un|strong="H3068" homme|strong="H6440" parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5414" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117" était|strong="H1961" là|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour-là|strong="H5414", détenu devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" s'appelait Doëg, l|strong="H6440"'Édomite, le|strong="H6440" meilleur des|strong="H3068" bergers|strong="H3068" qui|strong="H3068" appartenaient à|strong="H3068" Saül|strong="H3117".
7 Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomeu, chefe dos pastores de Saul.
8 David|strong="H5650" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Achimélec : « N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H6440" ici|strong="H3068" sous|strong="H3068" ta|strong="H3117" main|strong="H6440" une|strong="H3068" lance|strong="H3068" ou|strong="H3117" une|strong="H3068" épée|strong="H6440" ? Car|strong="H6440" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H6440" apporté avec|strong="H6440" moi|strong="H6440" mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" ou|strong="H3117" mes|strong="H3117" armes, parce|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3068" affaires du|strong="H3117" roi|strong="H6440" exigeaient la|strong="H6440" hâte|strong="H6440". »
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
9 Le|strong="H3947" prêtre dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" Goliath le|strong="H3947" Philistin, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" tué|strong="H3426" dans|strong="H1732" la|strong="H3947" vallée|strong="H3947" d'Elah, et|strong="H4428" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" ici|strong="H6311" enveloppée|strong="H3426" dans|strong="H1732" un|strong="H3947" tissu derrière|strong="H4428" l|strong="H1732"'éphod. Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3947" prendre|strong="H3947", prends-la, car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'autre|strong="H3947" ici|strong="H6311" que|strong="H3588" celle-là. »
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse Davi: Não há outra igual a essa; dá-ma.
10 David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732" et|strong="H3548" s'enfuit ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" par|strong="H3947" crainte de|strong="H5414" Saül|strong="H5414", et|strong="H3548" il|strong="H1732" alla|strong="H1732" chez Akish, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Gath.
10 Levantou-se, pois, Davi e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Áquis, rei de Gate.
11 Les|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" d|strong="H6440"'Akish lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440" : « Ce|strong="H1931" David|strong="H1732" n'est-il|strong="H6440" pas|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" du|strong="H3117" pays|strong="H6440" ? Ne|strong="H4428" chantaient-ils pas|strong="H6440" l|strong="H6440"'un|strong="H3117" l|strong="H6440"'autre|strong="H3117" à|strong="H6440" son|strong="H6440" sujet|strong="H3117" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" danses, en|strong="H3117" disant|strong="H3117",
11 Mas os servos de Áquis lhe perguntaram: Este não é Davi, o rei da terra? não foi deste que cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, por Davi os seus dez milhares?
12 David|strong="H1732" garda ces|strong="H7586" paroles dans|strong="H1732" son|strong="H5221" cœur|strong="H5650", et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" très peur|strong="H4428" d'Akish, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gath.
12 E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Áquis, rei de Gate.
13 Il|strong="H4428" changea de|strong="H4428" comportement devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" et|strong="H4428" fit|strong="H1732" semblant d|strong="H6440"'être|strong="H6440" fou|strong="H7760" entre|strong="H7760" leurs|strong="H6440" mains|strong="H6440", il|strong="H4428" gribouilla sur|strong="H6440" les|strong="H6440" battants|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H7760" et|strong="H4428" laissa|strong="H4428" tomber ses|strong="H6440" crachats sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" barbe.
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
14 Alors|strong="H3381" Akish dit|strong="H3381" à|strong="H5869" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H3027" : « Regardez, vous|strong="H3027" voyez|strong="H3027" que|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" est|strong="H5869" fou. Pourquoi donc|strong="H3027" me|strong="H3027" l'amenez-vous ?
14 Então disse Áquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Est-ce que|strong="H7200" je|strong="H5650" manque|strong="H5650" de|strong="H5650" fous|strong="H7696", pour|strong="H7200" que|strong="H7200" vous|strong="H7200" ayez amené cet homme|strong="H5650" pour|strong="H7200" qu|strong="H4100"'il|strong="H2009" fasse|strong="H7200" le|strong="H7200" fou|strong="H7696" en|strong="H7200" ma|strong="H7200" présence ? Cet homme|strong="H5650" devrait-il entrer|strong="H7200" dans|strong="H7200" ma|strong="H7200" maison ? »
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? há de entrar este na minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.