1 Reis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H1121" : Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", prêtre|strong="H3548" ;
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Elihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schisha, scribes|strong="H5608" ; Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Ahilud, archiviste|strong="H2142" ;
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" ; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659", prêtres|strong="H3548" ;
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H4428" des|strong="H1121" officiers ; Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" ministre en|strong="H4428" chef|strong="H1121", ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ;
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Ahishar était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" ; Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" soumis au|strong="H1004" travail forcé.
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" officiers sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" fournissaient la|strong="H5921" nourriture|strong="H5921" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille|strong="H1004". Chaque|strong="H3605" homme|strong="H3605" devait|strong="H3478" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" provisions|strong="H8141" pour|strong="H1004" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034" : Ben Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm ;
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Ben Deker|strong="H1128", à Makaz, à Shaalbim, à Beth Shemesh et à Elon Beth Hanan ;
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Ben Hesed, à Arubboth (Socoh et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hepher|strong="H2660" lui appartenaient) ;
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Ben Abinadab|strong="H1125", dans|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" hauteur de|strong="H1323" Dor|strong="H1756" (il|strong="H8010" avait|strong="H1961" pour|strong="H1323" femme|strong="H1323" Taphath, la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Ahilud, à|strong="H1121" Taanach et|strong="H1121" à|strong="H1121" Megiddo, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Beth Shean qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H5676" de|strong="H1121" Zarethan, au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jezreel, depuis|strong="H5704" Beth Shean jusqu'à|strong="H1121" Abel Meholah, jusqu'au-delà|strong="H1121" de|strong="H1121" Jokmeam|strong="H3361" ;
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Ben|strong="H1121" Geber, à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Gilead (les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121" ; et|strong="H1121" la|strong="H1121" région d'Argob, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316", soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" avec|strong="H1121" des|strong="H1121" murs|strong="H2346" et|strong="H1121" des|strong="H1121" barres|strong="H1280" de|strong="H1121" bronze, lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121") ;
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ahinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266" ;
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimaaz, à|strong="H3947" Nephtali (il|strong="H1931" prit|strong="H3947" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Basemath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hushaï, à|strong="H1121" Aser|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Bealoth|strong="H1175" ;
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruah, en|strong="H1121" Issachar ;
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Shimei, fils|strong="H1121" d'Ela, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ;
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Geber, fils|strong="H1121" d'Uri, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amorites, et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316".
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" foule|strong="H7227" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" au|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", mangeant, buvant|strong="H8354" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'amusant.
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière de l'Égypte. Ils apportaient un tribut et servaient Salomon tous les jours de sa vie.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 La provision de Salomon pour un jour était de trente cors de fine farine, soixante mesures de farine,
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 dix têtes de bétail gras, vingt têtes de bétail de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 Il dominait sur tout ce qui est de ce côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté du fleuve, et il avait la paix de tous côtés autour de lui.
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 Juda et Israël vécurent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, pendant toute la durée de Salomon.
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 Salomon avait quarante mille stalles de chevaux pour ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 Ces officiers fournissaient la nourriture au roi Salomon et à tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun dans son mois. Ils ne manquèrent de rien.
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 On apportait aussi de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où se trouvaient les officiers, chacun selon son devoir.
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Dieu donna à Salomon une sagesse abondante, de l'intelligence et de la largeur d'esprit, comme le sable qui est au bord de la mer.
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 Car il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Éthan d'Esdras, qu'Héman, que Calcol et que Darda, les fils de Mahol, et sa renommée était dans toutes les nations d'alentour.
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 Il prononçait trois mille proverbes, et ses chansons étaient au nombre de mille cinq.
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 Il parlait des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui pousse sur la muraille ; il parlait aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Des gens de toutes les nations vinrent écouter la sagesse de Salomon, envoyés par tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.