1 Reis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H1121" : Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", prêtre|strong="H3548" ;
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Elihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schisha, scribes|strong="H5608" ; Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Ahilud, archiviste|strong="H2142" ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" ; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659", prêtres|strong="H3548" ;
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H4428" des|strong="H1121" officiers ; Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" ministre en|strong="H4428" chef|strong="H1121", ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ;
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Ahishar était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" ; Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" soumis au|strong="H1004" travail forcé.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" officiers sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" fournissaient la|strong="H5921" nourriture|strong="H5921" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille|strong="H1004". Chaque|strong="H3605" homme|strong="H3605" devait|strong="H3478" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" provisions|strong="H8141" pour|strong="H1004" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034" : Ben Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm ;
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Ben Deker|strong="H1128", à Makaz, à Shaalbim, à Beth Shemesh et à Elon Beth Hanan ;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben Hesed, à Arubboth (Socoh et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hepher|strong="H2660" lui appartenaient) ;
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben Abinadab|strong="H1125", dans|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" hauteur de|strong="H1323" Dor|strong="H1756" (il|strong="H8010" avait|strong="H1961" pour|strong="H1323" femme|strong="H1323" Taphath, la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Ahilud, à|strong="H1121" Taanach et|strong="H1121" à|strong="H1121" Megiddo, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Beth Shean qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H5676" de|strong="H1121" Zarethan, au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jezreel, depuis|strong="H5704" Beth Shean jusqu'à|strong="H1121" Abel Meholah, jusqu'au-delà|strong="H1121" de|strong="H1121" Jokmeam|strong="H3361" ;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Ben|strong="H1121" Geber, à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Gilead (les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121" ; et|strong="H1121" la|strong="H1121" région d'Argob, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316", soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" avec|strong="H1121" des|strong="H1121" murs|strong="H2346" et|strong="H1121" des|strong="H1121" barres|strong="H1280" de|strong="H1121" bronze, lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121") ;
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266" ;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz, à|strong="H3947" Nephtali (il|strong="H1931" prit|strong="H3947" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Basemath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hushaï, à|strong="H1121" Aser|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Bealoth|strong="H1175" ;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruah, en|strong="H1121" Issachar ;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei, fils|strong="H1121" d'Ela, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber, fils|strong="H1121" d'Uri, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amorites, et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316".
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" foule|strong="H7227" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" au|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", mangeant, buvant|strong="H8354" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'amusant.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière de l'Égypte. Ils apportaient un tribut et servaient Salomon tous les jours de sa vie.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 La provision de Salomon pour un jour était de trente cors de fine farine, soixante mesures de farine,
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 dix têtes de bétail gras, vingt têtes de bétail de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Il dominait sur tout ce qui est de ce côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté du fleuve, et il avait la paix de tous côtés autour de lui.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Juda et Israël vécurent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, pendant toute la durée de Salomon.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Salomon avait quarante mille stalles de chevaux pour ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Ces officiers fournissaient la nourriture au roi Salomon et à tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun dans son mois. Ils ne manquèrent de rien.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 On apportait aussi de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où se trouvaient les officiers, chacun selon son devoir.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Dieu donna à Salomon une sagesse abondante, de l'intelligence et de la largeur d'esprit, comme le sable qui est au bord de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Car il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Éthan d'Esdras, qu'Héman, que Calcol et que Darda, les fils de Mahol, et sa renommée était dans toutes les nations d'alentour.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Il prononçait trois mille proverbes, et ses chansons étaient au nombre de mille cinq.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Il parlait des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui pousse sur la muraille ; il parlait aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Des gens de toutes les nations vinrent écouter la sagesse de Salomon, envoyés par tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.