1 Reis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H1121" : Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", prêtre|strong="H3548" ;
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schisha, scribes|strong="H5608" ; Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Ahilud, archiviste|strong="H2142" ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
4 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" ; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659", prêtres|strong="H3548" ;
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H4428" des|strong="H1121" officiers ; Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" ministre en|strong="H4428" chef|strong="H1121", ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ;
5 E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahishar était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" ; Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" soumis au|strong="H1004" travail forcé.
6 e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" officiers sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" fournissaient la|strong="H5921" nourriture|strong="H5921" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille|strong="H1004". Chaque|strong="H3605" homme|strong="H3605" devait|strong="H3478" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" provisions|strong="H8141" pour|strong="H1004" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034" : Ben Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm ;
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben Deker|strong="H1128", à Makaz, à Shaalbim, à Beth Shemesh et à Elon Beth Hanan ;
9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Ben Hesed, à Arubboth (Socoh et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hepher|strong="H2660" lui appartenaient) ;
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
11 Ben Abinadab|strong="H1125", dans|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" hauteur de|strong="H1323" Dor|strong="H1756" (il|strong="H8010" avait|strong="H1961" pour|strong="H1323" femme|strong="H1323" Taphath, la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
11 Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Ahilud, à|strong="H1121" Taanach et|strong="H1121" à|strong="H1121" Megiddo, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Beth Shean qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H5676" de|strong="H1121" Zarethan, au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jezreel, depuis|strong="H5704" Beth Shean jusqu'à|strong="H1121" Abel Meholah, jusqu'au-delà|strong="H1121" de|strong="H1121" Jokmeam|strong="H3361" ;
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
13 Ben|strong="H1121" Geber, à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Gilead (les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121" ; et|strong="H1121" la|strong="H1121" région d'Argob, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316", soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" avec|strong="H1121" des|strong="H1121" murs|strong="H2346" et|strong="H1121" des|strong="H1121" barres|strong="H1280" de|strong="H1121" bronze, lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121") ;
13 O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ahinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266" ;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz, à|strong="H3947" Nephtali (il|strong="H1931" prit|strong="H3947" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Basemath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hushaï, à|strong="H1121" Aser|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Bealoth|strong="H1175" ;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruah, en|strong="H1121" Issachar ;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei, fils|strong="H1121" d'Ela, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber, fils|strong="H1121" d'Uri, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amorites, et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316".
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" foule|strong="H7227" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" au|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", mangeant, buvant|strong="H8354" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'amusant.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière de l'Égypte. Ils apportaient un tribut et servaient Salomon tous les jours de sa vie.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 La provision de Salomon pour un jour était de trente cors de fine farine, soixante mesures de farine,
22 Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 dix têtes de bétail gras, vingt têtes de bétail de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
23 dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
24 Il dominait sur tout ce qui est de ce côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté du fleuve, et il avait la paix de tous côtés autour de lui.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
25 Juda et Israël vécurent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, pendant toute la durée de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Salomon avait quarante mille stalles de chevaux pour ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
27 Ces officiers fournissaient la nourriture au roi Salomon et à tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun dans son mois. Ils ne manquèrent de rien.
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
28 On apportait aussi de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où se trouvaient les officiers, chacun selon son devoir.
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
29 Dieu donna à Salomon une sagesse abondante, de l'intelligence et de la largeur d'esprit, comme le sable qui est au bord de la mer.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Car il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Éthan d'Esdras, qu'Héman, que Calcol et que Darda, les fils de Mahol, et sa renommée était dans toutes les nations d'alentour.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 Il prononçait trois mille proverbes, et ses chansons étaient au nombre de mille cinq.
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Il parlait des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui pousse sur la muraille ; il parlait aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Des gens de toutes les nations vinrent écouter la sagesse de Salomon, envoyés par tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.