1 Reis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 O rei Salomão governou sobre todo o Israel,
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H1121" : Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", prêtre|strong="H3548" ;
2 e estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
3 Elihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schisha, scribes|strong="H5608" ; Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Ahilud, archiviste|strong="H2142" ;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
4 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" ; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659", prêtres|strong="H3548" ;
4 Benaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H4428" des|strong="H1121" officiers ; Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" ministre en|strong="H4428" chef|strong="H1121", ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ;
5 Azarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
6 Ahishar était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" ; Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" soumis au|strong="H1004" travail forcé.
6 Aisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
7 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" officiers sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" fournissaient la|strong="H5921" nourriture|strong="H5921" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille|strong="H1004". Chaque|strong="H3605" homme|strong="H3605" devait|strong="H3478" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" provisions|strong="H8141" pour|strong="H1004" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Salomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034" : Ben Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm ;
8 Estes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
9 Ben Deker|strong="H1128", à Makaz, à Shaalbim, à Beth Shemesh et à Elon Beth Hanan ;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
10 Ben Hesed, à Arubboth (Socoh et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hepher|strong="H2660" lui appartenaient) ;
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
11 Ben Abinadab|strong="H1125", dans|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" hauteur de|strong="H1323" Dor|strong="H1756" (il|strong="H8010" avait|strong="H1961" pour|strong="H1323" femme|strong="H1323" Taphath, la|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
11 Ben-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Ahilud, à|strong="H1121" Taanach et|strong="H1121" à|strong="H1121" Megiddo, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Beth Shean qui|strong="H1121" est|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H5676" de|strong="H1121" Zarethan, au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jezreel, depuis|strong="H5704" Beth Shean jusqu'à|strong="H1121" Abel Meholah, jusqu'au-delà|strong="H1121" de|strong="H1121" Jokmeam|strong="H3361" ;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Seã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
13 Ben|strong="H1121" Geber, à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Gilead (les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121" ; et|strong="H1121" la|strong="H1121" région d'Argob, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316", soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" avec|strong="H1121" des|strong="H1121" murs|strong="H2346" et|strong="H1121" des|strong="H1121" barres|strong="H1280" de|strong="H1121" bronze, lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H1121") ;
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés ), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
14 Ahinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266" ;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimaaz, à|strong="H3947" Nephtali (il|strong="H1931" prit|strong="H3947" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Basemath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010") ;
15 Aimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hushaï, à|strong="H1121" Aser|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Bealoth|strong="H1175" ;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
17 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruah, en|strong="H1121" Issachar ;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar.
18 Shimei, fils|strong="H1121" d'Ela, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim.
19 Geber, fils|strong="H1121" d'Uri, dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amorites, et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316".
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" foule|strong="H7227" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" au|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", mangeant, buvant|strong="H8354" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'amusant.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
21 Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière de l'Égypte. Ils apportaient un tribut et servaient Salomon tous les jours de sa vie.
21 Salomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
22 La provision de Salomon pour un jour était de trente cors de fine farine, soixante mesures de farine,
22 Para a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
23 dix têtes de bétail gras, vingt têtes de bétail de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
23 dez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
24 Il dominait sur tout ce qui est de ce côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté du fleuve, et il avait la paix de tous côtés autour de lui.
24 Salomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
25 Juda et Israël vécurent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, pendant toute la durée de Salomon.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
26 Salomon avait quarante mille stalles de chevaux pour ses chars, et douze mille cavaliers.
26 Salomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
27 Ces officiers fournissaient la nourriture au roi Salomon et à tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun dans son mois. Ils ne manquèrent de rien.
27 Os governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
28 On apportait aussi de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où se trouvaient les officiers, chacun selon son devoir.
28 Também providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
29 Dieu donna à Salomon une sagesse abondante, de l'intelligence et de la largeur d'esprit, comme le sable qui est au bord de la mer.
29 Deus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l'Orient et toute la sagesse de l'Égypte.
30 Sua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
31 Car il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Éthan d'Esdras, qu'Héman, que Calcol et que Darda, les fils de Mahol, et sa renommée était dans toutes les nations d'alentour.
31 Ele era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
32 Il prononçait trois mille proverbes, et ses chansons étaient au nombre de mille cinq.
32 Compôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
33 Il parlait des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui pousse sur la muraille ; il parlait aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
34 Des gens de toutes les nations vinrent écouter la sagesse de Salomon, envoyés par tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 Reis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.