Números 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or, Coré, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fit|strong="H3947" une|strong="H3947" entreprise avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H6965" contre|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H1121" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", qu'on|strong="H1121" appelait|strong="H8034" au|strong="H6440" conseil, des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" donc|strong="H4069" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H3588" cela|strong="H3068" vous|strong="H3068" suffise! car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6918", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921"; pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068"?
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 Moïse|strong="H4872", entendant|strong="H8085" cela|strong="H8085", se|strong="H6440" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Coré et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068".
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213": Prenez|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs, Coré, et|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6213" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213";
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 Et|strong="H1121" demain|strong="H4279" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", et|strong="H1121" déposez-y du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918". Que|strong="H1121" cela|strong="H1931" vous|strong="H3068" suffise, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878"!
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Coré: Écoutez|strong="H8085" maintenant, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 Est-ce trop|strong="H3068" peu|strong="H4592" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" assister|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647";
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" t'ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" avec|strong="H1121" toi|strong="H1571", que|strong="H1121" vous|strong="H1121" recherchiez encore|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550"?
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068"?
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab; mais ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" faire|strong="H5927" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" veuilles aussi|strong="H1571" dominer|strong="H8323" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588"?
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 Certes|strong="H3808", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" venir|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706"! Et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" de|strong="H5869" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" de|strong="H5869" vignes|strong="H3754"! Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" gens|strong="H5414"? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H3068" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" regarde|strong="H6437" point|strong="H3808" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503"; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992".
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Coré: Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", trouvez-vous demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" eux|strong="H6440", avec|strong="H6440" Aaron|strong="H4872".
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 Et|strong="H3068" prenez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, mettez-y du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" présentez|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs; toi|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", ayez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir.
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7760" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, ils|strong="H5921" y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", et|strong="H4872" y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" ils|strong="H5921" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150", ainsi|strong="H4872" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 Et|strong="H3068" Coré réunit|strong="H6950" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 Séparez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", et|strong="H3615" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consumerai|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" moment|strong="H7281".
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H7307" jetèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440": O|strong="H3068" Dieu|strong="H6440", Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'indignerais contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712"!
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis-lui: Retirez-vous d'autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" demeure|strong="H4908" de|strong="H5927" Coré, de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram; et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 Et|strong="H5921" il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", en|strong="H1696" disant: Éloignez-vous maintenant des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" hommes|strong="H1696" méchants|strong="H7563", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartienne, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" périssiez|strong="H5595" pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403".
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retirèrent|strong="H5927" donc d'autour|strong="H5439" de|strong="H1121" la|strong="H5921" demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" Coré, de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121". Et|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" debout|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" moi-même|strong="H3808":
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" gens-là meurent|strong="H4191" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191", et|strong="H3068" s'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" punis|strong="H6485" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" le|strong="H3068" sont|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyé|strong="H7971";
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" toute|strong="H3605" nouvelle, et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutisse|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" au|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" l'Éternel|strong="H3068".
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Et|strong="H1697" dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697", se|strong="H1697" fendit|strong="H1234";
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 Et|strong="H1004" la|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" qui|strong="H3605" étaient à|strong="H1004" Coré, et|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" bien.
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381", eux|strong="H1992" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait, vivants|strong="H2416" au|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" les|strong="H3605" couvrit|strong="H3680"; et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H3588", s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient: Prenons garde que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104"!
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 Et|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318", de|strong="H3318" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va|strong="H3068" promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a|strong="H3068" commencé.
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.