Números 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, Coré, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fit|strong="H3947" une|strong="H3947" entreprise avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H6965" contre|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H1121" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", qu'on|strong="H1121" appelait|strong="H8034" au|strong="H6440" conseil, des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" donc|strong="H4069" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H3588" cela|strong="H3068" vous|strong="H3068" suffise! car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6918", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921"; pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068"?
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Moïse|strong="H4872", entendant|strong="H8085" cela|strong="H8085", se|strong="H6440" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Coré et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068".
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213": Prenez|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs, Coré, et|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6213" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213";
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 Et|strong="H1121" demain|strong="H4279" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", et|strong="H1121" déposez-y du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918". Que|strong="H1121" cela|strong="H1931" vous|strong="H3068" suffise, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878"!
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Coré: Écoutez|strong="H8085" maintenant, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Est-ce trop|strong="H3068" peu|strong="H4592" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" assister|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647";
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" t'ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" avec|strong="H1121" toi|strong="H1571", que|strong="H1121" vous|strong="H1121" recherchiez encore|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550"?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068"?
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab; mais ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" faire|strong="H5927" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" veuilles aussi|strong="H1571" dominer|strong="H8323" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588"?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Certes|strong="H3808", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" venir|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706"! Et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" de|strong="H5869" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" de|strong="H5869" vignes|strong="H3754"! Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" gens|strong="H5414"? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H3068" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" regarde|strong="H6437" point|strong="H3808" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503"; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992".
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Coré: Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", trouvez-vous demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" eux|strong="H6440", avec|strong="H6440" Aaron|strong="H4872".
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Et|strong="H3068" prenez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, mettez-y du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" présentez|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs; toi|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", ayez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir.
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7760" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, ils|strong="H5921" y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", et|strong="H4872" y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" ils|strong="H5921" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150", ainsi|strong="H4872" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Et|strong="H3068" Coré réunit|strong="H6950" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", et|strong="H3615" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consumerai|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" moment|strong="H7281".
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H7307" jetèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440": O|strong="H3068" Dieu|strong="H6440", Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'indignerais contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712"!
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis-lui: Retirez-vous d'autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" demeure|strong="H4908" de|strong="H5927" Coré, de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram; et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Et|strong="H5921" il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", en|strong="H1696" disant: Éloignez-vous maintenant des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" hommes|strong="H1696" méchants|strong="H7563", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartienne, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" périssiez|strong="H5595" pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403".
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retirèrent|strong="H5927" donc d'autour|strong="H5439" de|strong="H1121" la|strong="H5921" demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" Coré, de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121". Et|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" debout|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" moi-même|strong="H3808":
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" gens-là meurent|strong="H4191" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191", et|strong="H3068" s'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" punis|strong="H6485" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" le|strong="H3068" sont|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyé|strong="H7971";
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" toute|strong="H3605" nouvelle, et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutisse|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" au|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" l'Éternel|strong="H3068".
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Et|strong="H1697" dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697", se|strong="H1697" fendit|strong="H1234";
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 Et|strong="H1004" la|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" qui|strong="H3605" étaient à|strong="H1004" Coré, et|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" bien.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381", eux|strong="H1992" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait, vivants|strong="H2416" au|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" les|strong="H3605" couvrit|strong="H3680"; et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H3588", s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient: Prenons garde que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104"!
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Et|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318", de|strong="H3318" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va|strong="H3068" promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a|strong="H3068" commencé.
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.