Números 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Or, Coré, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fit|strong="H3947" une|strong="H3947" entreprise avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben.
2 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H6965" contre|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H1121" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", qu'on|strong="H1121" appelait|strong="H8034" au|strong="H6440" conseil, des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 Levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, eleitos por ela, varões de renome,
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" donc|strong="H4069" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H3588" cela|strong="H3068" vous|strong="H3068" suffise! car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6918", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921"; pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068"?
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Basta! Pois que toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos exaltais sobre a congregação do Senhor ?
4 Moïse|strong="H4872", entendant|strong="H8085" cela|strong="H8085", se|strong="H6440" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
4 Tendo ouvido isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Coré et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068".
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: Amanhã pela manhã, o Senhor fará saber quem é dele e quem é o santo que ele fará chegar a si; aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213": Prenez|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs, Coré, et|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6213" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213";
6 Fazei isto: tomai vós incensários, Corá e todo o seu grupo;
7 Et|strong="H1121" demain|strong="H4279" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", et|strong="H1121" déposez-y du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918". Que|strong="H1121" cela|strong="H1931" vous|strong="H3068" suffise, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878"!
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; basta-vos, filhos de Levi.
8 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Coré: Écoutez|strong="H8085" maintenant, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Est-ce trop|strong="H3068" peu|strong="H4592" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" assister|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647";
9 acaso, é para vós outros coisa de somenos que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de cumprirdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" t'ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" avec|strong="H1121" toi|strong="H1571", que|strong="H1121" vous|strong="H1121" recherchiez encore|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550"?
10 e te fez chegar, Corá, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo? Ainda também procurais o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068"?
11 Pelo que tu e todo o teu grupo juntos estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele para que murmureis contra ele?
12 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab; mais ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
12 Mandou Moisés chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" faire|strong="H5927" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" veuilles aussi|strong="H1571" dominer|strong="H8323" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588"?
13 porventura, é coisa de somenos que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para fazer-nos morrer neste deserto, senão que também queres fazer-te príncipe sobre nós?
14 Certes|strong="H3808", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" venir|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706"! Et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" de|strong="H5869" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" de|strong="H5869" vignes|strong="H3754"! Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" gens|strong="H5414"? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; pensas que lançarás pó aos olhos destes homens? Pois não subiremos.
15 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H3068" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" regarde|strong="H6437" point|strong="H3808" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503"; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992".
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento levei deles e a nenhum deles fiz mal.
16 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Coré: Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", trouvez-vous demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" eux|strong="H6440", avec|strong="H6440" Aaron|strong="H4872".
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e todo o teu grupo, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Et|strong="H3068" prenez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, mettez-y du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" présentez|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs; toi|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", ayez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir.
17 Tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; trazei-o, cada um o seu, perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7760" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, ils|strong="H5921" y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", et|strong="H4872" y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" ils|strong="H5921" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150", ainsi|strong="H4872" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, neles puseram fogo, sobre eles deitaram incenso e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Et|strong="H3068" Coré réunit|strong="H6950" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
19 Corá fez ajuntar contra eles todo o povo à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
20 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", et|strong="H3615" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consumerai|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" moment|strong="H7281".
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
22 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H7307" jetèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440": O|strong="H3068" Dieu|strong="H6440", Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'indignerais contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712"!
22 Mas eles se prostraram sobre o seu rosto e disseram: Ó Deus, Autor e Conservador de toda a vida, acaso, por pecar um só homem, indignar-te-ás contra toda esta congregação?
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis-lui: Retirez-vous d'autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" demeure|strong="H4908" de|strong="H5927" Coré, de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram; et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Então, se levantou Moisés e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 Et|strong="H5921" il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", en|strong="H1696" disant: Éloignez-vous maintenant des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" hommes|strong="H1696" méchants|strong="H7563", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartienne, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" périssiez|strong="H5595" pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403".
26 E disse à congregação: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes homens perversos e não toqueis nada do que é seu, para que não sejais arrebatados em todos os seus pecados.
27 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retirèrent|strong="H5927" donc d'autour|strong="H5439" de|strong="H1121" la|strong="H5921" demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" Coré, de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121". Et|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" debout|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão; e Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" moi-même|strong="H3808":
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a realizar todas estas obras, que não procedem de mim mesmo:
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" gens-là meurent|strong="H4191" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191", et|strong="H3068" s'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" punis|strong="H6485" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" le|strong="H3068" sont|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyé|strong="H7971";
29 se morrerem estes como todos os homens morrem e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todos os homens, então, não sou enviado do Senhor .
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" toute|strong="H3605" nouvelle, et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutisse|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" au|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" l'Éternel|strong="H3068".
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa inaudita, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao abismo, então, conhecereis que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Et|strong="H1697" dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697", se|strong="H1697" fendit|strong="H1234";
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 Et|strong="H1004" la|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" qui|strong="H3605" étaient à|strong="H1004" Coré, et|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" bien.
32 abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também todos os homens que pertenciam a Corá e todos os seus bens.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381", eux|strong="H1992" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait, vivants|strong="H2416" au|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" les|strong="H3605" couvrit|strong="H3680"; et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Eles e todos os que lhes pertenciam desceram vivos ao abismo; a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H3588", s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient: Prenons garde que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104"!
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do seu grito, porque diziam: Não suceda que a terra nos trague a nós também.
35 Et|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318", de|strong="H3318" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Procedente do Senhor saiu fogo e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
36 Disse o Senhor a Moisés:
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, deles se façam lâminas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
39 Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que tinham trazido aqueles que foram queimados, e os converteram em lâminas para cobertura do altar,
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por Moisés.
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
42 Ajuntando-se o povo contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto.
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va|strong="H3068" promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a|strong="H3068" commencé.
46 Disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele, vai depressa à congregação e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
47 Tomou-o Arão, como Moisés lhe falara, correu ao meio da congregação (eis que já a praga havia começado entre o povo), deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
50 Voltou Arão a Moisés, à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.