Números 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, Coré, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", fit|strong="H3947" une|strong="H3947" entreprise avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
1 — ausente —
2 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H6965" contre|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", des|strong="H1121" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", qu'on|strong="H1121" appelait|strong="H8034" au|strong="H6440" conseil, des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 — ausente —
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" donc|strong="H4069" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Que|strong="H3588" cela|strong="H3068" vous|strong="H3068" suffise! car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6918", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921"; pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068"?
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Moïse|strong="H4872", entendant|strong="H8085" cela|strong="H8085", se|strong="H6440" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Coré et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068".
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213": Prenez|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs, Coré, et|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6213" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213";
6 — ausente —
7 Et|strong="H1121" demain|strong="H4279" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", et|strong="H1121" déposez-y du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" celui-là qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918". Que|strong="H1121" cela|strong="H1931" vous|strong="H3068" suffise, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878"!
7 — ausente —
8 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Coré: Écoutez|strong="H8085" maintenant, enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Est-ce trop|strong="H3068" peu|strong="H4592" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" assister|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647";
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" t'ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" avec|strong="H1121" toi|strong="H1571", que|strong="H1121" vous|strong="H1121" recherchiez encore|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550"?
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068"?
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab; mais ils|strong="H1121" répondirent: Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" faire|strong="H5927" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" veuilles aussi|strong="H1571" dominer|strong="H8323" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588"?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Certes|strong="H3808", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" venir|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706"! Et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" de|strong="H5869" champs|strong="H7704" ni|strong="H3808" de|strong="H5869" vignes|strong="H3754"! Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" gens|strong="H5414"? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808".
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fut|strong="H3068" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3808" regarde|strong="H6437" point|strong="H3808" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503"; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992".
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Coré: Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" assemblés|strong="H5712" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", trouvez-vous demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" eux|strong="H6440", avec|strong="H6440" Aaron|strong="H4872".
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Et|strong="H3068" prenez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, mettez-y du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" présentez|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs; toi|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", ayez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" chacun|strong="H3068" votre|strong="H5414" encensoir.
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7760" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, ils|strong="H5921" y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", et|strong="H4872" y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" ils|strong="H5921" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150", ainsi|strong="H4872" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Et|strong="H3068" Coré réunit|strong="H6950" contre|strong="H3068" eux|strong="H5921" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Séparez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", et|strong="H3615" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consumerai|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" moment|strong="H7281".
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Et|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H7307" jetèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440": O|strong="H3068" Dieu|strong="H6440", Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'indignerais contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712"!
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis-lui: Retirez-vous d'autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" demeure|strong="H4908" de|strong="H5927" Coré, de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram; et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Et|strong="H5921" il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", en|strong="H1696" disant: Éloignez-vous maintenant des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" hommes|strong="H1696" méchants|strong="H7563", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartienne, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" périssiez|strong="H5595" pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403".
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retirèrent|strong="H5927" donc d'autour|strong="H5439" de|strong="H1121" la|strong="H5921" demeure|strong="H4908" de|strong="H1121" Coré, de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121". Et|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" debout|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": A|strong="H3068" ceci|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" moi-même|strong="H3808":
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" gens-là meurent|strong="H4191" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191", et|strong="H3068" s'ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" punis|strong="H6485" comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" le|strong="H3068" sont|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyé|strong="H7971";
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" crée|strong="H1254" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" toute|strong="H3605" nouvelle, et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutisse|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" au|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" l'Éternel|strong="H3068".
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Et|strong="H1697" dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697", se|strong="H1697" fendit|strong="H1234";
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Et|strong="H1004" la|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" qui|strong="H3605" étaient à|strong="H1004" Coré, et|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" bien.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381", eux|strong="H1992" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait, vivants|strong="H2416" au|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" les|strong="H3605" couvrit|strong="H3680"; et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H3588", s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient: Prenons garde que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104"!
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Et|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318", de|strong="H3318" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va|strong="H3068" promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a|strong="H3068" commencé.
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.