Levítico 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 Lorsque|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" péchera et|strong="H1121" commettra une|strong="H1121" prévarication envers l|strong="H2063"'Éternel, en|strong="H5921" mentant à|strong="H1121" son|strong="H5921" prochain au|strong="H1121" sujet d'un|strong="H1121" dépôt, d'une|strong="H1121" chose|strong="H3605" qu'on|strong="H1121" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" confiée, d'un|strong="H1121" vol, ou|strong="H3605" en|strong="H5921" agissant injustement envers son|strong="H5921" prochain;
2 "Se alguém pecar, cometendo uma ofensa contra o Senhor, enganando o seu próximo no que diz respeito a algo que lhe foi confiado ou deixado como penhor ou roubado, ou se lhe extorquir algo,
3 Ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" trouvé|strong="H7760" une|strong="H7760" chose|strong="H3548" perdue, et|strong="H5921" qu'il|strong="H3548" mente à|strong="H7760" ce sujet|strong="H7760"; ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" jure faussement, concernant quelqu'une|strong="H7760" des|strong="H5921" choses|strong="H5921" dans|strong="H5921" lesquelles|strong="H5921" l'homme|strong="H1320" pèche en|strong="H7760" les|strong="H7760" faisant;
3 ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
4 Quand il|strong="H3318" aura|strong="H2889" ainsi péché et|strong="H3318" se|strong="H3318" sera rendu coupable, il|strong="H3318" rendra la|strong="H3318" chose qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" dérobée, ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" usurpé par|strong="H3318" fraude, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 quando assim pecar, tornando-se por isso culpado, terá que devolver o que roubou ou tomou mediante extorsão, ou o que lhe foi confiado, ou os bens perdidos que achou,
5 Ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" au|strong="H4196" sujet de|strong="H6086" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement; il|strong="H3548" la|strong="H5921" restituera en|strong="H3548" son|strong="H5921" entier, et|strong="H5921" il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième, et|strong="H5921" la|strong="H5921" remettra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", au|strong="H4196" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" un|strong="H5921" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit.
5 ou qualquer coisa sobre a qual tenha jurado falsamente. Fará restituição plena, acrescentará a isso um quinto do valor e dará tudo ao proprietário no dia em que apresentar a sua oferta pela culpa.
6 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" amènera au|strong="H4196" sacrificateur en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit à|strong="H3808" l'Éternel, pour|strong="H5921" son|strong="H5921" péché, un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808", pris|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau d'après|strong="H3808" ton|strong="H5921" estimation;
6 E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
7 Et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné, quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" commise en|strong="H3068" se|strong="H3068" rendant|strong="H3068" coupable.
7 Dessa forma o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, e ele será perdoado de qualquer dessas coisas que fez e que o tornou culpado".
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
8 O Senhor disse a Moisés:
9 Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", en|strong="H1121" disant: Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste: L|strong="H3068"'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel y|strong="H4725" sera|strong="H1121" tenu allumé.
9 "Dê este mandamento a Arão e a seus filhos: Esta é a regulamentação acerca do holocausto: ele terá que ficar queimando até de manhã sobre as brasas do altar, onde o fogo terá que ser mantido aceso.
10 Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" revêtira sa|strong="H5414" tunique de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" mettra|strong="H5414" des|strong="H5414" caleçons de|strong="H5414" lin sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" chair; et|strong="H3808" il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" provenant du|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H1931" aura|strong="H5414" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" près de|strong="H5414" l'autel.
10 O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
11 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" quittera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068" et|strong="H1121" en|strong="H3068" revêtira d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" transportera la|strong="H3068" cendre hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois trocará de roupa, e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
12 Et|strong="H3068" quant au|strong="H3068" feu|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel, on|strong="H3068" l'y|strong="H3068" tiendra allumé; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696". Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3068" y|strong="H3068" allumera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" matins; il|strong="H3068" arrangera l'holocauste sur|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" y|strong="H3068" fera|strong="H3068" fumer les|strong="H3068" graisses des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérités.
12 Mantenha-se aceso o fogo no altar; não deve ser apagado. Toda manhã o sacerdote acrescentará lenha, arrumará o holocausto sobre o fogo e queimará sobre ele a gordura das ofertas de comunhão.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 Mantenha-se o fogo continuamente aceso no altar; não deve ser apagado.
14 Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'oblation: Les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" la|strong="H6213" présenteront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel;
14 "Esta é a regulamentação da oferta de cereal: os filhos de Arão a apresentarão ao Senhor, em frente do altar.
15 On|strong="H6213" prélèvera de|strong="H1121" l'oblation une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" fleur de|strong="H1121" farine, et|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile, et|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'oblation, et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" fera|strong="H6213" fumer cela|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel en|strong="H6213" agréable odeur, en|strong="H6213" mémorial à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
15 O sacerdote apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso que está sobre a oferta de cereal, e queimará no altar a porção memorial como aroma agradável ao Senhor.
16 Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" mangeront|strong="H3548" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" restera|strong="H3808" de|strong="H1961" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levain, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint; ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis du|strong="H4503" tabernacle d'assignation.
16 Arão e seus filhos comerão o restante da oferta, mas deverão comê-lo sem fermento e em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
17 On|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" cuira point|strong="H3068" avec|strong="H1696" du|strong="H3068" levain. C'est|strong="H3068" leur|strong="H3068" part|strong="H3068", que|strong="H1696" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donnée|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H3068" sainte, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit.
17 Essa oferta não será assada com fermento; eu a dei a eles como porção das ofertas feitas a mim com fogo. É santíssima, como a oferta pelo pecado e como a oferta pela culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance perpétuelle dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"; quiconque y|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" sanctifié.
18 Somente os homens descendentes de Arão poderão comer da porção das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É um decreto perpétuo para as suas gerações. Tudo o que nelas tocar se tornará santo".
19 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi|strong="H2398" à|strong="H2398" Moïse, en|strong="H3548" disant:
19 O Senhor disse também a Moisés:
20 Voici l'offrande d'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils, qu'ils|strong="H5921" offriront à|strong="H1320" l'Éternel, au|strong="H1818" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" ils|strong="H5921" seront|strong="H6942" oints: Un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fine farine comme|strong="H6942" offrande perpétuelle, moitié le|strong="H4725" matin, et|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 "Esta é a oferta que Arão e os seus descendentes terão que trazer ao Senhor no dia em que ele for ungido: um jarro da melhor farinha, como na oferta regular de cereal, metade pela manhã e metade à tarde.
21 Elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" apprêtée sur une plaque avec|strong="H4325" de|strong="H3627" l'huile; tu|strong="H3627" l'apporteras mélangée; tu|strong="H3627" offriras les|strong="H7665" pièces cuites de|strong="H3627" l'offrande divisée en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789", en|strong="H4325" agréable odeur à|strong="H4325" l'Éternel.
21 Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
22 Et|strong="H3548" celui|strong="H1931" de|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145" qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" oint sacrificateur|strong="H3548" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, fera|strong="H3548" cette|strong="H1931" offrande; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" ordonnance perpétuelle devant l'Éternel: on la|strong="H1931" fera|strong="H3548" fumer tout|strong="H3605" entière|strong="H3605".
22 Todo sacerdote ungido, descendentes de Arão, também preparará essa oferta. É a porção do Senhor por decreto perpétuo e será totalmente queimada.
23 Et|strong="H3808" toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" sacrificateur sera|strong="H1818" consumée entièrement; on|strong="H3808" n'en|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 Toda oferta de cereal do sacerdote será totalmente queimada; não será comida".
24 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
24 O Senhor disse a Moisés:
25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel dans le lieu où l'on égorge l'holocauste; c'est une chose très sainte.
25 "Diga a Arão e aos seus filhos: Esta é a regulamentação da oferta pelo pecado: O animal da oferta pelo pecado será morto perante o Senhor no local onde é sacrificado o holocausto; é uma oferta santíssima.
26 Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.
26 O sacerdote que oferecer o animal, o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.
27 Tudo o que tocar na carne se tornará santo, e se o sangue respingar na roupa, será lavada em lugar sagrado.
28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a|strong="H3068" cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.
28 A vasilha de barro em que a carne for cozida deverá ser quebrada; mas, se for cozida numa vasilha de bronze, a vasilha deverá ser esfregada e enxaguada com água.
29 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera:
29 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la; é uma oferta santíssima.
30 C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu.
30 Mas toda oferta pelo pecado, cujo sangue for trazido para a Tenda do Encontro para propiciação no Lugar Santo, não será comida; terá que ser queimada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.