Levítico 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Lorsque|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" péchera et|strong="H1121" commettra une|strong="H1121" prévarication envers l|strong="H2063"'Éternel, en|strong="H5921" mentant à|strong="H1121" son|strong="H5921" prochain au|strong="H1121" sujet d'un|strong="H1121" dépôt, d'une|strong="H1121" chose|strong="H3605" qu'on|strong="H1121" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" confiée, d'un|strong="H1121" vol, ou|strong="H3605" en|strong="H5921" agissant injustement envers son|strong="H5921" prochain;
2 Se uma alma pecar, e cometer uma transgressão contra o SENHOR, e mentir ao seu próximo naquilo que lhe foi entregue para guardar, ou em amizade, ou em algo tirado por violência, ou enganar o seu próximo;
3 Ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" trouvé|strong="H7760" une|strong="H7760" chose|strong="H3548" perdue, et|strong="H5921" qu'il|strong="H3548" mente à|strong="H7760" ce sujet|strong="H7760"; ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" jure faussement, concernant quelqu'une|strong="H7760" des|strong="H5921" choses|strong="H5921" dans|strong="H5921" lesquelles|strong="H5921" l'homme|strong="H1320" pèche en|strong="H7760" les|strong="H7760" faisant;
3 ou se tiver achado o que se perdeu, e mentir sobre isso com falso juramento; em todas essas coisas que um homem faz, pecando,
4 Quand il|strong="H3318" aura|strong="H2889" ainsi péché et|strong="H3318" se|strong="H3318" sera rendu coupable, il|strong="H3318" rendra la|strong="H3318" chose qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" dérobée, ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" usurpé par|strong="H3318" fraude, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 então será que, porquanto ele pecou e é culpado, ele restituirá aquilo que tirou violentamente, ou o que pegou enganosamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou a coisa perdida que achou,
5 Ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" au|strong="H4196" sujet de|strong="H6086" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement; il|strong="H3548" la|strong="H5921" restituera en|strong="H3548" son|strong="H5921" entier, et|strong="H5921" il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième, et|strong="H5921" la|strong="H5921" remettra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", au|strong="H4196" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" un|strong="H5921" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit.
5 ou sobre tudo aquilo o que jurou falsamente; ele o restituirá o principal, e acrescentará a quinta parte, e a dará àquele a quem pertence, no dia de sua oferta pela transgressão.
6 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" amènera au|strong="H4196" sacrificateur en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit à|strong="H3808" l'Éternel, pour|strong="H5921" son|strong="H5921" péché, un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808", pris|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau d'après|strong="H3808" ton|strong="H5921" estimation;
6 E ele trará a sua oferta pela transgressão ao SENHOR, um carneiro sem defeito do rebanho, com a tua estimativa, por oferta pela transgressão; trará ao sacerdote.
7 Et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné, quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" commise en|strong="H3068" se|strong="H3068" rendant|strong="H3068" coupable.
7 E o sacerdote fará expiação por ele diante do SENHOR, e será perdoada qualquer coisa de todas que ele tenha feito em transgressão.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
8 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
9 Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", en|strong="H1121" disant: Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste: L|strong="H3068"'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel y|strong="H4725" sera|strong="H1121" tenu allumé.
9 Ordena a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta queimada; isto é a oferta queimada, porque queimará sobre o altar a noite toda até o amanhecer, e o fogo do altar arderá nela.
10 Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" revêtira sa|strong="H5414" tunique de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" mettra|strong="H5414" des|strong="H5414" caleçons de|strong="H5414" lin sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" chair; et|strong="H3808" il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" provenant du|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H1931" aura|strong="H5414" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" près de|strong="H5414" l'autel.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e os seus calções de linho ele colocará sobre a sua carne, e levantará as cinzas, que o fogo consumiu com a oferta queimada sobre o altar, e ele colocará ao lado do altar.
11 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" quittera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068" et|strong="H1121" en|strong="H3068" revêtira d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" transportera la|strong="H3068" cendre hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 E ele se despirá de suas vestes, e colocará outras vestes, e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar limpo.
12 Et|strong="H3068" quant au|strong="H3068" feu|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel, on|strong="H3068" l'y|strong="H3068" tiendra allumé; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696". Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3068" y|strong="H3068" allumera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" matins; il|strong="H3068" arrangera l'holocauste sur|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" y|strong="H3068" fera|strong="H3068" fumer les|strong="H3068" graisses des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérités.
12 O fogo sobre o altar queimará nele, não se apagará; e o sacerdote queimará lenha sobre ele todas as manhãs, e colocará a oferta queimada em ordem sobre ele, e queimará sobre ele a gordura das ofertas de paz.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo deverá sempre queimar sobre o altar; nunca se apagará.
14 Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'oblation: Les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" la|strong="H6213" présenteront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel;
14 E esta é a lei da oferta de alimentos; os filhos de Arão a oferecerão perante o SENHOR, diante do altar.
15 On|strong="H6213" prélèvera de|strong="H1121" l'oblation une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" fleur de|strong="H1121" farine, et|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile, et|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'oblation, et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" fera|strong="H6213" fumer cela|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel en|strong="H6213" agréable odeur, en|strong="H6213" mémorial à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
15 E ele tomará um punhado, da farinha da oferta de alimentos, e do seu óleo, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de alimento; então, o queimará sobre o altar, por cheiro suave e memorial ao SENHOR.
16 Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" mangeront|strong="H3548" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" restera|strong="H3808" de|strong="H1961" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levain, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint; ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis du|strong="H4503" tabernacle d'assignation.
16 E o restante dela, Arão e seus filhos comerão; com pão ázimo se comerá no santo lugar; no pátio do tabernáculo da congregação eles o comerão.
17 On|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" cuira point|strong="H3068" avec|strong="H1696" du|strong="H3068" levain. C'est|strong="H3068" leur|strong="H3068" part|strong="H3068", que|strong="H1696" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donnée|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H3068" sainte, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit.
17 E não se cozerá com fermento; eu lhes dei sua porção das minhas ofertas feitas por fogo; é coisa santíssima, assim é a oferta pelo pecado, e assim a oferta pela transgressão.
18 Tout|strong="H6440" mâle d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance perpétuelle dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"; quiconque y|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" sanctifié.
18 Todo o homem entre os filhos de Arão comerá dela; será para sempre um estatuto para as vossas gerações acerca das ofertas do SENHOR feitas por fogo; todo aquele que tocá-las será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi|strong="H2398" à|strong="H2398" Moïse, en|strong="H3548" disant:
19 E o SENHOR falou a Moisés: dizendo:
20 Voici l'offrande d'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils, qu'ils|strong="H5921" offriront à|strong="H1320" l'Éternel, au|strong="H1818" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" ils|strong="H5921" seront|strong="H6942" oints: Un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fine farine comme|strong="H6942" offrande perpétuelle, moitié le|strong="H4725" matin, et|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que eles oferecerão ao SENHOR no dia em que for ungido; a décima parte de um efa de farinha fina para a oferta de alimentos perpétua, metade dela pela manhã, e metade à noite.
21 Elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" apprêtée sur une plaque avec|strong="H4325" de|strong="H3627" l'huile; tu|strong="H3627" l'apporteras mélangée; tu|strong="H3627" offriras les|strong="H7665" pièces cuites de|strong="H3627" l'offrande divisée en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789", en|strong="H4325" agréable odeur à|strong="H4325" l'Éternel.
21 Em uma panela se fará com óleo; e quando estiver assada, a trarás; e os pedaços assados da oferta de alimentos tu oferecerás por cheiro suave ao SENHOR.
22 Et|strong="H3548" celui|strong="H1931" de|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145" qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" oint sacrificateur|strong="H3548" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, fera|strong="H3548" cette|strong="H1931" offrande; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" ordonnance perpétuelle devant l'Éternel: on la|strong="H1931" fera|strong="H3548" fumer tout|strong="H3605" entière|strong="H3605".
22 E o sacerdote, que entre os seus filhos, for ungido em seu lugar, o oferecerá; isto é um estatuto eterno ao SENHOR, e será queimado completamente.
23 Et|strong="H3808" toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" sacrificateur sera|strong="H1818" consumée entièrement; on|strong="H3808" n'en|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 Pois toda oferta de alimento do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
24 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
24 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel dans le lieu où l'on égorge l'holocauste; c'est une chose très sainte.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado; no lugar onde se mata a oferta queimada, se matará a oferta pelo pecado perante o SENHOR; é coisa santíssima.
26 Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no santo lugar se comerá, no pátio do tabernáculo da congregação.
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.
27 Tudo o que tocar a sua carne será santo; e quando houver aspersão do sangue sobre alguma veste, tu lavarás o que foi aspergido no santo lugar.
28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a|strong="H3068" cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.
28 E o vaso de barro em que a veste for encharcada será quebrado; e se for encharcada num vaso de bronze, esse deverá ser esfregado, e enxaguado com água.
29 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera:
29 Todos os homens entre os sacerdotes a comerão; é coisa santíssima.
30 C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu.
30 E nenhuma oferta pelo pecado, do qual qualquer sangue é trazido para o tabernáculo da congregação, para reconciliar-se no santo lugar, se comerá; será queimada no fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.