Levítico 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Lorsque|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" péchera et|strong="H1121" commettra une|strong="H1121" prévarication envers l|strong="H2063"'Éternel, en|strong="H5921" mentant à|strong="H1121" son|strong="H5921" prochain au|strong="H1121" sujet d'un|strong="H1121" dépôt, d'une|strong="H1121" chose|strong="H3605" qu'on|strong="H1121" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" confiée, d'un|strong="H1121" vol, ou|strong="H3605" en|strong="H5921" agissant injustement envers son|strong="H5921" prochain;
2 Quando alguma pessoa pecar, e transgredir contra o Senhor , e negar ao seu próximo o que se lhe deu em guarda, ou o que depôs na sua mão, ou o roubo, ou o que retém violentamente ao seu próximo;
3 Ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" trouvé|strong="H7760" une|strong="H7760" chose|strong="H3548" perdue, et|strong="H5921" qu'il|strong="H3548" mente à|strong="H7760" ce sujet|strong="H7760"; ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" jure faussement, concernant quelqu'une|strong="H7760" des|strong="H5921" choses|strong="H5921" dans|strong="H5921" lesquelles|strong="H5921" l'homme|strong="H1320" pèche en|strong="H7760" les|strong="H7760" faisant;
3 ou que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma pecar,
4 Quand il|strong="H3318" aura|strong="H2889" ainsi péché et|strong="H3318" se|strong="H3318" sera rendu coupable, il|strong="H3318" rendra la|strong="H3318" chose qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" dérobée, ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" usurpé par|strong="H3318" fraude, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 será, pois, que, porquanto pecou e ficou culpada, restituirá o roubo que roubou, ou o retido que retém violentamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
5 Ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" au|strong="H4196" sujet de|strong="H6086" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement; il|strong="H3548" la|strong="H5921" restituera en|strong="H3548" son|strong="H5921" entier, et|strong="H5921" il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième, et|strong="H5921" la|strong="H5921" remettra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", au|strong="H4196" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" un|strong="H5921" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit.
5 ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente; e o restituirá no seu cabedal e ainda sobre isso acrescentará o quinto; àquele de quem é o dará no dia de sua expiação.
6 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" amènera au|strong="H4196" sacrificateur en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit à|strong="H3808" l'Éternel, pour|strong="H5921" son|strong="H5921" péché, un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808", pris|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau d'après|strong="H3808" ton|strong="H5921" estimation;
6 E a sua expiação trará ao Senhor um carneiro sem mancha do rebanho, conforme a tua estimação, para a expiação da culpa; trará ao sacerdote.
7 Et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné, quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" commise en|strong="H3068" se|strong="H3068" rendant|strong="H3068" coupable.
7 E o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor , e será perdoada de qualquer de todas as coisas que fez, sendo culpada nelas.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
8 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
9 Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", en|strong="H1121" disant: Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste: L|strong="H3068"'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel y|strong="H4725" sera|strong="H1121" tenu allumé.
9 Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto será queimado sobre o altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar arderá nele.
10 Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" revêtira sa|strong="H5414" tunique de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" mettra|strong="H5414" des|strong="H5414" caleçons de|strong="H5414" lin sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" chair; et|strong="H3808" il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" provenant du|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H1931" aura|strong="H5414" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" près de|strong="H5414" l'autel.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
11 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" quittera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068" et|strong="H1121" en|strong="H3068" revêtira d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" transportera la|strong="H3068" cendre hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois, despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes, e levará a cinza fora do arraial para um lugar limpo.
12 Et|strong="H3068" quant au|strong="H3068" feu|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel, on|strong="H3068" l'y|strong="H3068" tiendra allumé; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696". Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3068" y|strong="H3068" allumera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" matins; il|strong="H3068" arrangera l'holocauste sur|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" y|strong="H3068" fera|strong="H3068" fumer les|strong="H3068" graisses des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérités.
12 O fogo, pois, sobre o altar arderá nele, não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo arderá continuamente sobre o altar; não se apagará.
14 Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'oblation: Les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" la|strong="H6213" présenteront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel;
14 E esta é a lei da oferta de manjares: um dos filhos de Arão a oferecerá perante o Senhor , diante do altar.
15 On|strong="H6213" prélèvera de|strong="H1121" l'oblation une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" fleur de|strong="H1121" farine, et|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile, et|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'oblation, et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" fera|strong="H6213" fumer cela|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel en|strong="H6213" agréable odeur, en|strong="H6213" mémorial à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
15 E tomará o seu punho cheio da flor de farinha da oferta e do seu azeite e todo o incenso que estiver sobre a oferta de manjares; então, o queimará sobre o altar; cheiro suave é isso, por ser memorial ao Senhor .
16 Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" mangeront|strong="H3548" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" restera|strong="H3808" de|strong="H1961" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levain, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint; ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis du|strong="H4503" tabernacle d'assignation.
16 E o restante dela comerão, Arão e seus filhos; asmo se comerá no lugar santo; no pátio da tenda da congregação o comerão.
17 On|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" cuira point|strong="H3068" avec|strong="H1696" du|strong="H3068" levain. C'est|strong="H3068" leur|strong="H3068" part|strong="H3068", que|strong="H1696" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donnée|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H3068" sainte, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit.
17 Levedado não se cozerá; sua porção é que lhes dei das minhas ofertas queimadas; coisa santíssima é, como a expiação do pecado e como a expiação da culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance perpétuelle dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"; quiconque y|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" sanctifié.
18 Todo varão entre os filhos de Arão comerá da oferta de manjares; estatuto perpétuo será para as vossas gerações dentre as ofertas queimadas do Senhor ; tudo o que tocar nelas será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi|strong="H2398" à|strong="H2398" Moïse, en|strong="H3548" disant:
19 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
20 Voici l'offrande d'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils, qu'ils|strong="H5921" offriront à|strong="H1320" l'Éternel, au|strong="H1818" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" ils|strong="H5921" seront|strong="H6942" oints: Un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fine farine comme|strong="H6942" offrande perpétuelle, moitié le|strong="H4725" matin, et|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: a décima parte de um efa de flor de farinha pela oferta de manjares contínua; a metade dela pela manhã e a outra metade dela à tarde.
21 Elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" apprêtée sur une plaque avec|strong="H4325" de|strong="H3627" l'huile; tu|strong="H3627" l'apporteras mélangée; tu|strong="H3627" offriras les|strong="H7665" pièces cuites de|strong="H3627" l'offrande divisée en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789", en|strong="H4325" agréable odeur à|strong="H4325" l'Éternel.
21 Numa caçoula se fará com azeite; cozida a trarás; e os pedaços cozidos da oferta oferecerás em cheiro suave ao Senhor .
22 Et|strong="H3548" celui|strong="H1931" de|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145" qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" oint sacrificateur|strong="H3548" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, fera|strong="H3548" cette|strong="H1931" offrande; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" ordonnance perpétuelle devant l'Éternel: on la|strong="H1931" fera|strong="H3548" fumer tout|strong="H3605" entière|strong="H3605".
22 Também o sacerdote, que de entre seus filhos for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo seja; toda será queimada ao Senhor .
23 Et|strong="H3808" toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" sacrificateur sera|strong="H1818" consumée entièrement; on|strong="H3808" n'en|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 Assim, toda a oferta do sacerdote totalmente será queimada; não se comerá.
24 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
24 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel dans le lieu où l'on égorge l'holocauste; c'est une chose très sainte.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da expiação do pecado: no lugar onde se degola o holocausto, se degolará a oferta pela expiação do pecado, perante o Senhor ; coisa santíssima é.
26 Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo se comerá, no pátio da tenda da congregação.
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.
27 Tudo o que tocar a sua carne será santo; se espargir alguém do seu sangue sobre a sua veste, lavarás aquilo sobre que caiu, no lugar santo.
28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a|strong="H3068" cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.
28 E o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.
29 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera:
29 Todo varão entre os sacerdotes a comerá; coisa santíssima é.
30 C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu.
30 Porém nenhuma oferta pela expiação de pecado, cujo sangue se traz à tenda da congregação, para expiar no santuário, se comerá; no fogo será queimada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.