Levítico 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Disse ainda o Senhor a Moisés:
2 Lorsque|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" péchera et|strong="H1121" commettra une|strong="H1121" prévarication envers l|strong="H2063"'Éternel, en|strong="H5921" mentant à|strong="H1121" son|strong="H5921" prochain au|strong="H1121" sujet d'un|strong="H1121" dépôt, d'une|strong="H1121" chose|strong="H3605" qu'on|strong="H1121" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" confiée, d'un|strong="H1121" vol, ou|strong="H3605" en|strong="H5921" agissant injustement envers son|strong="H5921" prochain;
2 Se alguém pecar e cometer uma transgressão contra o Senhor, e se houver dolosamente para com o seu próximo no tocante a um depósito, ou penhor, ou roubo, ou tiver oprimido a seu próximo;
3 Ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" trouvé|strong="H7760" une|strong="H7760" chose|strong="H3548" perdue, et|strong="H5921" qu'il|strong="H3548" mente à|strong="H7760" ce sujet|strong="H7760"; ou|strong="H1320" s'il|strong="H3548" jure faussement, concernant quelqu'une|strong="H7760" des|strong="H5921" choses|strong="H5921" dans|strong="H5921" lesquelles|strong="H5921" l'homme|strong="H1320" pèche en|strong="H7760" les|strong="H7760" faisant;
3 se achar o perdido, e nisso se houver dolosamente e jurar falso; ou se fizer qualquer de todas as coisas em que o homem costuma pecar;
4 Quand il|strong="H3318" aura|strong="H2889" ainsi péché et|strong="H3318" se|strong="H3318" sera rendu coupable, il|strong="H3318" rendra la|strong="H3318" chose qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" dérobée, ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" usurpé par|strong="H3318" fraude, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 se, pois, houver pecado e for culpado, restituirá o que roubou, ou o que obteve pela opressão, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
5 Ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" au|strong="H4196" sujet de|strong="H6086" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement; il|strong="H3548" la|strong="H5921" restituera en|strong="H3548" son|strong="H5921" entier, et|strong="H5921" il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième, et|strong="H5921" la|strong="H5921" remettra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", au|strong="H4196" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" un|strong="H5921" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit.
5 ou qualquer coisa sobre que jurou falso; por inteiro o restituirá, e ainda a isso acrescentará a quinta parte; a quem pertence, lho dará no dia em que trouxer a sua oferta pela culpa.
6 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" amènera au|strong="H4196" sacrificateur en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" délit à|strong="H3808" l'Éternel, pour|strong="H5921" son|strong="H5921" péché, un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808", pris|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau d'après|strong="H3808" ton|strong="H5921" estimation;
6 E como a sua oferta pela culpa, trará ao Senhor um carneiro sem defeito, do rebanho; conforme a tua avaliação para oferta pela culpa trá-lo-á ao sacerdote;
7 Et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3068" fera|strong="H3068" expiation pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné, quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" commise en|strong="H3068" se|strong="H3068" rendant|strong="H3068" coupable.
7 e o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor, e ele será perdoado de todas as coisas que tiver feito, nas quais se tenha tornado culpado.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
8 Disse mais o Senhor a Moisés:
9 Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", en|strong="H1121" disant: Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste: L|strong="H3068"'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel y|strong="H4725" sera|strong="H1121" tenu allumé.
9 Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto ficará a noite toda, até pela manhã, sobre a lareira do altar, e nela se conservará aceso o fogo do altar.
10 Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" revêtira sa|strong="H5414" tunique de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" mettra|strong="H5414" des|strong="H5414" caleçons de|strong="H5414" lin sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" chair; et|strong="H3808" il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" provenant du|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H1931" aura|strong="H5414" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" près de|strong="H5414" l'autel.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne; e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
11 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" quittera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068" et|strong="H1121" en|strong="H3068" revêtira d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" transportera la|strong="H3068" cendre hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
12 Et|strong="H3068" quant au|strong="H3068" feu|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel, on|strong="H3068" l'y|strong="H3068" tiendra allumé; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696". Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3068" y|strong="H3068" allumera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" matins; il|strong="H3068" arrangera l'holocauste sur|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" y|strong="H3068" fera|strong="H3068" fumer les|strong="H3068" graisses des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérités.
12 O fogo sobre o altar se conservará aceso; não se apagará. O sacerdote acenderá lenha nele todos os dias pela manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo se conservará continuamente aceso sobre o altar; não se apagará.
14 Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'oblation: Les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" la|strong="H6213" présenteront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel;
14 Esta é a lei da oferta de cereais: os filhos de Arão a oferecerão perante o Senhor diante do altar.
15 On|strong="H6213" prélèvera de|strong="H1121" l'oblation une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" fleur de|strong="H1121" farine, et|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile, et|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'oblation, et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" fera|strong="H6213" fumer cela|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel en|strong="H6213" agréable odeur, en|strong="H6213" mémorial à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
15 O sacerdote tomará dela um punhado, isto é, da flor de farinha da oferta de cereais e do azeite da mesma, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de cereais, e os queimará sobre o altar por cheiro suave ao Senhor, como o memorial da oferta.
16 Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" mangeront|strong="H3548" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" restera|strong="H3808" de|strong="H1961" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levain, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint; ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis du|strong="H4503" tabernacle d'assignation.
16 E Arão e seus filhos comerão o restante dela; comê-lo-ão sem fermento em lugar santo; no átrio da tenda da revelação o comerão.
17 On|strong="H3068" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" cuira point|strong="H3068" avec|strong="H1696" du|strong="H3068" levain. C'est|strong="H3068" leur|strong="H3068" part|strong="H3068", que|strong="H1696" je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donnée|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H3068" sainte, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit.
17 Levedado não se cozerá. Como a sua porção das minhas ofertas queimadas lho tenho dado; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado, e como a oferta pela culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle d|strong="H6440"'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance perpétuelle dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"; quiconque y|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" sanctifié.
18 Todo varão entre os filhos de Arão comerá dela, como a sua porção das ofertas queimadas do Senhor; estatuto perpétuo será para as vossas gerações; tudo o que as tocar será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi|strong="H2398" à|strong="H2398" Moïse, en|strong="H3548" disant:
19 Disse mais o Senhor a Moisés:
20 Voici l'offrande d'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils, qu'ils|strong="H5921" offriront à|strong="H1320" l'Éternel, au|strong="H1818" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" ils|strong="H5921" seront|strong="H6942" oints: Un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fine farine comme|strong="H6942" offrande perpétuelle, moitié le|strong="H4725" matin, et|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, a qual oferecerão ao Senhor no dia em que ele for ungido: a décima parte duma efa de flor de farinha, como oferta de cereais, perpetuamente, a metade dela pela amanhã, e a outra metade à tarde.
21 Elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" apprêtée sur une plaque avec|strong="H4325" de|strong="H3627" l'huile; tu|strong="H3627" l'apporteras mélangée; tu|strong="H3627" offriras les|strong="H7665" pièces cuites de|strong="H3627" l'offrande divisée en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789", en|strong="H4325" agréable odeur à|strong="H4325" l'Éternel.
21 Numa assadeira se fará com azeite; bem embebida a trarás; em pedaços cozidos oferecerás a oferta de cereais por cheiro suave ao Senhor.
22 Et|strong="H3548" celui|strong="H1931" de|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145" qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" oint sacrificateur|strong="H3548" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, fera|strong="H3548" cette|strong="H1931" offrande; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" ordonnance perpétuelle devant l'Éternel: on la|strong="H1931" fera|strong="H3548" fumer tout|strong="H3605" entière|strong="H3605".
22 Também o sacerdote que, de entre seus filhos, for ungido em seu lugar, a oferecerá; por estatuto perpétuo será ela toda queimada ao Senhor.
23 Et|strong="H3808" toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" sacrificateur sera|strong="H1818" consumée entièrement; on|strong="H3808" n'en|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808".
23 Assim toda oferta de cereais do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
24 L|strong="H3068"'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
24 Disse mais o Senhor a Moisés:
25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel dans le lieu où l'on égorge l'holocauste; c'est une chose très sainte.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado: no lugar em que se imola o holocausto se imolará a oferta pelo pecado perante o Senhor; coisa santíssima é.
26 Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; comê-la-á em lugar santo, no átrio da tenda da revelação.
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; e quando o sangue dela for espargido sobre qualquer roupa, lavarás em lugar santo a roupa sobre a qual ele tiver sido espargido.
28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a|strong="H3068" cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.
28 Mas o vaso de barro em que for cozida será quebrado; e se for cozida num vaso de bronze, este será esfregado, e lavado, na água.
29 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera:
29 Todo varão entre os sacerdotes comerá dela; coisa santíssima é.
30 C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu.
30 Contudo não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, da qual uma parte do sangue é trazida dentro da tenda da revelação, para fazer expiação no lugar santo; no fogo será queimada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.