Êxodo 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" sèmeras point|strong="H3808" de|strong="H3027" faux|strong="H7723" bruit|strong="H8088"; ne|strong="H3808" prête point|strong="H3808" la|strong="H5375" main|strong="H3027" au|strong="H3027" méchant|strong="H7563" pour|strong="H3027" être|strong="H1961" faux|strong="H7723" témoin|strong="H5707".
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" suivras|strong="H7451" point|strong="H3808" la|strong="H5921" multitude|strong="H7227" pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" le|strong="H1961" mal|strong="H7451"; et|strong="H6030" lorsque tu|strong="H3808" témoigneras dans|strong="H5921" un|strong="H1961" procès|strong="H7379", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras point|strong="H3808" pour|strong="H5921" suivre|strong="H5186" le|strong="H1961" plus|strong="H3808" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" et|strong="H6030" pervertir|strong="H5186" le|strong="H1961" droit|strong="H5186".
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" point|strong="H3808" le|strong="H3808" pauvre|strong="H1800" en|strong="H3808" son|strong="H3808" procès|strong="H7379".
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H6293" le|strong="H7725" bœuf|strong="H7794" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" ennemi|strong="H7725", ou|strong="H7794" son|strong="H7725" âne|strong="H2543", égaré|strong="H8582", tu|strong="H3588" ne manqueras point|strong="H3588" de|strong="H7725" le|strong="H7725" lui|strong="H7725" ramener|strong="H7725".
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H7200" celui|strong="H3588" qui|strong="H7200" te|strong="H3588" hait|strong="H8130" abattu sous|strong="H8478" son|strong="H7200" fardeau|strong="H4853", tu|strong="H3588" te|strong="H3588" garderas de|strong="H7200" l'abandonner|strong="H5800"; tu|strong="H3588" devras le|strong="H7200" dégager avec|strong="H5973" lui|strong="H3588".
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pervertiras point|strong="H3808" dans|strong="H3808" son|strong="H5186" procès|strong="H7379" le|strong="H5186" droit|strong="H4941" de|strong="H3808" l'indigent qui|strong="H3808" est|strong="H4941" au|strong="H5186" milieu de|strong="H3808" toi|strong="H3808".
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 Tu|strong="H3588" t'éloigneras de|strong="H1697" toute|strong="H2026" parole|strong="H1697" fausse|strong="H8267"; et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H3588" point|strong="H3808" mourir|strong="H2026" l'innocent|strong="H5355" et|strong="H3808" le|strong="H3588" juste|strong="H6662", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" justifierai point|strong="H3808" le|strong="H3588" méchant|strong="H7563".
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Tu|strong="H3588" n'accepteras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1697" présent|strong="H7810", car|strong="H3588" le|strong="H3947" présent|strong="H7810" aveugle les|strong="H3947" plus|strong="H3808" éclairés et|strong="H3808" perd les|strong="H3947" causes|strong="H1697" des|strong="H3947" justes|strong="H6662".
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 Tu|strong="H3588" n'opprimeras|strong="H3905" point|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616"; vous|strong="H5315" savez|strong="H3045" vous-mêmes|strong="H3045" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'éprouve|strong="H5315" l'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" été|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3808" le|strong="H3045" pays|strong="H3045" d'Égypte|strong="H4714".
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 Pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" années|strong="H8141" tu|strong="H8141" sèmeras|strong="H2232" la|strong="H2232" terre, et|strong="H8141" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" recueilleras|strong="H2232" le|strong="H8141" produit|strong="H8393";
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 Mais la|strong="H6213" septième|strong="H7637", tu|strong="H6213" la|strong="H6213" mettras|strong="H6213" en|strong="H6213" jachère et|strong="H6213" la|strong="H6213" laisseras|strong="H6213" reposer|strong="H6213"; et|strong="H6213" les|strong="H6213" pauvres|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" en|strong="H6213" mangeront|strong="H5971" les|strong="H6213" fruits, et|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" mangeront|strong="H5971" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" restera|strong="H6213". Tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" vigne|strong="H3754", de|strong="H6213" tes|strong="H6213" oliviers|strong="H2132".
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 Six|strong="H8337" jours|strong="H3117" durant|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" ton|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639", mais au|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H1121" reposeras|strong="H7673", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H1121" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543" se|strong="H3117" reposent|strong="H5117", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213" et|strong="H1121" l'étranger|strong="H1616" reprennent des|strong="H6213" forces|strong="H3117".
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 Vous|strong="H3808" prendrez garde|strong="H8104" à|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai|strong="H8085" dit|strong="H3808". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H8104" point|strong="H3808" mention|strong="H2142" du|strong="H5921" nom|strong="H8034" des|strong="H5921" dieux|strong="H8085" étrangers; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'entendra|strong="H8085" point|strong="H3808" sortir|strong="H5921" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310".
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 Trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" tu|strong="H8141" me célébreras|strong="H8141" une|strong="H7272" fête|strong="H2287".
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Tu|strong="H3588" observeras|strong="H8104" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" (tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" te|strong="H3808" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" commandé|strong="H6680", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'époque|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" des|strong="H3117" épis|strong="H3117", car|strong="H3588" en|strong="H3117" ce|strong="H3318" mois-là tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sorti|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3117" l|strong="H6440"'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" présentera|strong="H7200" point|strong="H3808" à|strong="H6440" vide|strong="H7387" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440");
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" moisson|strong="H7105", des|strong="H3318" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" travail|strong="H4639", de|strong="H3318" ce|strong="H3318" que|strong="H4480" tu|strong="H8141" auras|strong="H8141" semé|strong="H2232" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704"; et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" récolte|strong="H7105", à|strong="H8141" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" de|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", quand tu|strong="H8141" auras|strong="H8141" recueilli des|strong="H3318" champs|strong="H7704" les|strong="H3318" fruits|strong="H1061" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" travail|strong="H4639".
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'an|strong="H8141" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H2076" point|strong="H3808" avec|strong="H3808" du|strong="H5921" pain|strong="H1818" levé|strong="H2557" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" sacrifice|strong="H2077"; et|strong="H5921" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" ma|strong="H5704" fête|strong="H2282" ne|strong="H3808" passera point|strong="H3808" la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" des|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H3068" point|strong="H3808" cuire|strong="H1310" le|strong="H3068" chevreau|strong="H1423" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068".
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 Voici|strong="H2009", j'envoie|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", pour|strong="H6440" te|strong="H6440" garder|strong="H8104" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", et|strong="H6440" pour|strong="H6440" t|strong="H6440"'introduire au|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" préparé|strong="H3559".
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Prends|strong="H5375" garde|strong="H8104" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", et|strong="H6440" écoute|strong="H8085" sa|strong="H6440" voix|strong="H6963", ne|strong="H3808" lui|strong="H6440" sois|strong="H8104" point|strong="H3808" rebelle; car|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" point|strong="H3808" votre|strong="H6440" péché|strong="H6588", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" lui|strong="H6440".
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dirai|strong="H1696", je|strong="H3588" serai|strong="H3588" l'ennemi|strong="H6887" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6887" et|strong="H8085" l'adversaire|strong="H6887" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" adversaires|strong="H6887";
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Car|strong="H3588" mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" marchera|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3212" t|strong="H6440"'introduira au|strong="H6440" pays|strong="H6440" des|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440", des|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", et|strong="H3212" des|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983", et|strong="H3212" je|strong="H3588" les|strong="H6440" exterminerai|strong="H3582".
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" prosterneras|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" serviras|strong="H5647" point|strong="H3808", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" n'imiteras|strong="H6213" point|strong="H3808" leurs|strong="H6213" œuvres|strong="H4639"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" détruiras|strong="H2040" complètement, et|strong="H6213" tu|strong="H3588" briseras|strong="H7665" entièrement|strong="H6213" leurs|strong="H6213" statues|strong="H4676".
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5647" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" bénira|strong="H1288" ton|strong="H3068" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" la|strong="H3068" maladie|strong="H4245" du|strong="H4325" milieu|strong="H7130" de|strong="H4325" toi|strong="H3068".
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" en|strong="H3117" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" femelle qui|strong="H3117" avorte|strong="H7921", ou|strong="H3117" qui|strong="H3117" soit|strong="H1961" stérile|strong="H6135". J|strong="H3068"'accomplirai le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" ma|strong="H5414" frayeur devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" déroute|strong="H2000" tout|strong="H3605" peuple|strong="H5971" chez|strong="H7971" lequel|strong="H6440" tu|strong="H5414" arriveras|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tourner|strong="H5414" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 Et|strong="H6440" j'enverrai|strong="H7971" les|strong="H6440" frelons|strong="H6880" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" chasseront|strong="H1644" les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ta|strong="H7971" face|strong="H6440".
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" point|strong="H3808" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" une|strong="H3808" année|strong="H8141", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" un|strong="H6440" désert|strong="H8077", et|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" multiplient|strong="H7227" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440";
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" peu|strong="H4592" à|strong="H5704" peu|strong="H4592" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" croisses en|strong="H6440" nombre|strong="H4592", et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" te|strong="H6440" mettes en|strong="H6440" possession|strong="H5157" du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 Et|strong="H6440" je|strong="H3588" poserai tes|strong="H5414" limites|strong="H1366" depuis|strong="H1366" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H6440" depuis|strong="H1366" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" chasseras|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" traiteras|strong="H3772" point|strong="H3808" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", ni|strong="H3808" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3772" dieux|strong="H3772".
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Ils|strong="H1961" n'habiteront|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" ton|strong="H5647" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" fassent|strong="H5647" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H3588"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" servirais|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", et|strong="H3427" cela|strong="H3808" te|strong="H3808" serait|strong="H3808" un|strong="H3588" piège|strong="H4170".
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.