Êxodo 23

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" sèmeras point|strong="H3808" de|strong="H3027" faux|strong="H7723" bruit|strong="H8088"; ne|strong="H3808" prête point|strong="H3808" la|strong="H5375" main|strong="H3027" au|strong="H3027" méchant|strong="H7563" pour|strong="H3027" être|strong="H1961" faux|strong="H7723" témoin|strong="H5707".
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" suivras|strong="H7451" point|strong="H3808" la|strong="H5921" multitude|strong="H7227" pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" le|strong="H1961" mal|strong="H7451"; et|strong="H6030" lorsque tu|strong="H3808" témoigneras dans|strong="H5921" un|strong="H1961" procès|strong="H7379", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras point|strong="H3808" pour|strong="H5921" suivre|strong="H5186" le|strong="H1961" plus|strong="H3808" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" et|strong="H6030" pervertir|strong="H5186" le|strong="H1961" droit|strong="H5186".
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" point|strong="H3808" le|strong="H3808" pauvre|strong="H1800" en|strong="H3808" son|strong="H3808" procès|strong="H7379".
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H6293" le|strong="H7725" bœuf|strong="H7794" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" ennemi|strong="H7725", ou|strong="H7794" son|strong="H7725" âne|strong="H2543", égaré|strong="H8582", tu|strong="H3588" ne manqueras point|strong="H3588" de|strong="H7725" le|strong="H7725" lui|strong="H7725" ramener|strong="H7725".
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H7200" celui|strong="H3588" qui|strong="H7200" te|strong="H3588" hait|strong="H8130" abattu sous|strong="H8478" son|strong="H7200" fardeau|strong="H4853", tu|strong="H3588" te|strong="H3588" garderas de|strong="H7200" l'abandonner|strong="H5800"; tu|strong="H3588" devras le|strong="H7200" dégager avec|strong="H5973" lui|strong="H3588".
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pervertiras point|strong="H3808" dans|strong="H3808" son|strong="H5186" procès|strong="H7379" le|strong="H5186" droit|strong="H4941" de|strong="H3808" l'indigent qui|strong="H3808" est|strong="H4941" au|strong="H5186" milieu de|strong="H3808" toi|strong="H3808".
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Tu|strong="H3588" t'éloigneras de|strong="H1697" toute|strong="H2026" parole|strong="H1697" fausse|strong="H8267"; et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H3588" point|strong="H3808" mourir|strong="H2026" l'innocent|strong="H5355" et|strong="H3808" le|strong="H3588" juste|strong="H6662", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" justifierai point|strong="H3808" le|strong="H3588" méchant|strong="H7563".
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Tu|strong="H3588" n'accepteras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1697" présent|strong="H7810", car|strong="H3588" le|strong="H3947" présent|strong="H7810" aveugle les|strong="H3947" plus|strong="H3808" éclairés et|strong="H3808" perd les|strong="H3947" causes|strong="H1697" des|strong="H3947" justes|strong="H6662".
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Tu|strong="H3588" n'opprimeras|strong="H3905" point|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616"; vous|strong="H5315" savez|strong="H3045" vous-mêmes|strong="H3045" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'éprouve|strong="H5315" l'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" été|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3808" le|strong="H3045" pays|strong="H3045" d'Égypte|strong="H4714".
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" années|strong="H8141" tu|strong="H8141" sèmeras|strong="H2232" la|strong="H2232" terre, et|strong="H8141" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" recueilleras|strong="H2232" le|strong="H8141" produit|strong="H8393";
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Mais la|strong="H6213" septième|strong="H7637", tu|strong="H6213" la|strong="H6213" mettras|strong="H6213" en|strong="H6213" jachère et|strong="H6213" la|strong="H6213" laisseras|strong="H6213" reposer|strong="H6213"; et|strong="H6213" les|strong="H6213" pauvres|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" en|strong="H6213" mangeront|strong="H5971" les|strong="H6213" fruits, et|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" mangeront|strong="H5971" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" restera|strong="H6213". Tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" vigne|strong="H3754", de|strong="H6213" tes|strong="H6213" oliviers|strong="H2132".
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Six|strong="H8337" jours|strong="H3117" durant|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" ton|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639", mais au|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H1121" reposeras|strong="H7673", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H1121" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543" se|strong="H3117" reposent|strong="H5117", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213" et|strong="H1121" l'étranger|strong="H1616" reprennent des|strong="H6213" forces|strong="H3117".
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 Vous|strong="H3808" prendrez garde|strong="H8104" à|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai|strong="H8085" dit|strong="H3808". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H8104" point|strong="H3808" mention|strong="H2142" du|strong="H5921" nom|strong="H8034" des|strong="H5921" dieux|strong="H8085" étrangers; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'entendra|strong="H8085" point|strong="H3808" sortir|strong="H5921" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310".
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 Trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" tu|strong="H8141" me célébreras|strong="H8141" une|strong="H7272" fête|strong="H2287".
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Tu|strong="H3588" observeras|strong="H8104" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" (tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" te|strong="H3808" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" commandé|strong="H6680", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'époque|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" des|strong="H3117" épis|strong="H3117", car|strong="H3588" en|strong="H3117" ce|strong="H3318" mois-là tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sorti|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3117" l|strong="H6440"'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" présentera|strong="H7200" point|strong="H3808" à|strong="H6440" vide|strong="H7387" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440");
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" moisson|strong="H7105", des|strong="H3318" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" travail|strong="H4639", de|strong="H3318" ce|strong="H3318" que|strong="H4480" tu|strong="H8141" auras|strong="H8141" semé|strong="H2232" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704"; et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" récolte|strong="H7105", à|strong="H8141" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" de|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", quand tu|strong="H8141" auras|strong="H8141" recueilli des|strong="H3318" champs|strong="H7704" les|strong="H3318" fruits|strong="H1061" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" travail|strong="H4639".
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'an|strong="H8141" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H2076" point|strong="H3808" avec|strong="H3808" du|strong="H5921" pain|strong="H1818" levé|strong="H2557" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" sacrifice|strong="H2077"; et|strong="H5921" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" ma|strong="H5704" fête|strong="H2282" ne|strong="H3808" passera point|strong="H3808" la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" des|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H3068" point|strong="H3808" cuire|strong="H1310" le|strong="H3068" chevreau|strong="H1423" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068".
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 Voici|strong="H2009", j'envoie|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", pour|strong="H6440" te|strong="H6440" garder|strong="H8104" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", et|strong="H6440" pour|strong="H6440" t|strong="H6440"'introduire au|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" préparé|strong="H3559".
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Prends|strong="H5375" garde|strong="H8104" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", et|strong="H6440" écoute|strong="H8085" sa|strong="H6440" voix|strong="H6963", ne|strong="H3808" lui|strong="H6440" sois|strong="H8104" point|strong="H3808" rebelle; car|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" point|strong="H3808" votre|strong="H6440" péché|strong="H6588", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" lui|strong="H6440".
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dirai|strong="H1696", je|strong="H3588" serai|strong="H3588" l'ennemi|strong="H6887" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6887" et|strong="H8085" l'adversaire|strong="H6887" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" adversaires|strong="H6887";
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Car|strong="H3588" mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" marchera|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3212" t|strong="H6440"'introduira au|strong="H6440" pays|strong="H6440" des|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440", des|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", et|strong="H3212" des|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983", et|strong="H3212" je|strong="H3588" les|strong="H6440" exterminerai|strong="H3582".
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" prosterneras|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" serviras|strong="H5647" point|strong="H3808", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" n'imiteras|strong="H6213" point|strong="H3808" leurs|strong="H6213" œuvres|strong="H4639"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" détruiras|strong="H2040" complètement, et|strong="H6213" tu|strong="H3588" briseras|strong="H7665" entièrement|strong="H6213" leurs|strong="H6213" statues|strong="H4676".
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5647" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" bénira|strong="H1288" ton|strong="H3068" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" la|strong="H3068" maladie|strong="H4245" du|strong="H4325" milieu|strong="H7130" de|strong="H4325" toi|strong="H3068".
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" en|strong="H3117" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" femelle qui|strong="H3117" avorte|strong="H7921", ou|strong="H3117" qui|strong="H3117" soit|strong="H1961" stérile|strong="H6135". J|strong="H3068"'accomplirai le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" ma|strong="H5414" frayeur devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" déroute|strong="H2000" tout|strong="H3605" peuple|strong="H5971" chez|strong="H7971" lequel|strong="H6440" tu|strong="H5414" arriveras|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tourner|strong="H5414" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Et|strong="H6440" j'enverrai|strong="H7971" les|strong="H6440" frelons|strong="H6880" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" chasseront|strong="H1644" les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ta|strong="H7971" face|strong="H6440".
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" point|strong="H3808" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" une|strong="H3808" année|strong="H8141", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" un|strong="H6440" désert|strong="H8077", et|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" multiplient|strong="H7227" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440";
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" peu|strong="H4592" à|strong="H5704" peu|strong="H4592" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" croisses en|strong="H6440" nombre|strong="H4592", et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" te|strong="H6440" mettes en|strong="H6440" possession|strong="H5157" du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Et|strong="H6440" je|strong="H3588" poserai tes|strong="H5414" limites|strong="H1366" depuis|strong="H1366" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H6440" depuis|strong="H1366" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" chasseras|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" traiteras|strong="H3772" point|strong="H3808" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", ni|strong="H3808" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3772" dieux|strong="H3772".
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Ils|strong="H1961" n'habiteront|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" ton|strong="H5647" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" fassent|strong="H5647" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H3588"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" servirais|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", et|strong="H3427" cela|strong="H3808" te|strong="H3808" serait|strong="H3808" un|strong="H3588" piège|strong="H4170".
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.