Êxodo 23

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" sèmeras point|strong="H3808" de|strong="H3027" faux|strong="H7723" bruit|strong="H8088"; ne|strong="H3808" prête point|strong="H3808" la|strong="H5375" main|strong="H3027" au|strong="H3027" méchant|strong="H7563" pour|strong="H3027" être|strong="H1961" faux|strong="H7723" témoin|strong="H5707".
1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta.
2 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" suivras|strong="H7451" point|strong="H3808" la|strong="H5921" multitude|strong="H7227" pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" le|strong="H1961" mal|strong="H7451"; et|strong="H6030" lorsque tu|strong="H3808" témoigneras dans|strong="H5921" un|strong="H1961" procès|strong="H7379", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras point|strong="H3808" pour|strong="H5921" suivre|strong="H5186" le|strong="H1961" plus|strong="H3808" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" et|strong="H6030" pervertir|strong="H5186" le|strong="H1961" droit|strong="H5186".
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça;
3 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" point|strong="H3808" le|strong="H3808" pauvre|strong="H1800" en|strong="H3808" son|strong="H3808" procès|strong="H7379".
3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H6293" le|strong="H7725" bœuf|strong="H7794" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" ennemi|strong="H7725", ou|strong="H7794" son|strong="H7725" âne|strong="H2543", égaré|strong="H8582", tu|strong="H3588" ne manqueras point|strong="H3588" de|strong="H7725" le|strong="H7725" lui|strong="H7725" ramener|strong="H7725".
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.
5 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H7200" celui|strong="H3588" qui|strong="H7200" te|strong="H3588" hait|strong="H8130" abattu sous|strong="H8478" son|strong="H7200" fardeau|strong="H4853", tu|strong="H3588" te|strong="H3588" garderas de|strong="H7200" l'abandonner|strong="H5800"; tu|strong="H3588" devras le|strong="H7200" dégager avec|strong="H5973" lui|strong="H3588".
5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pervertiras point|strong="H3808" dans|strong="H3808" son|strong="H5186" procès|strong="H7379" le|strong="H5186" droit|strong="H4941" de|strong="H3808" l'indigent qui|strong="H3808" est|strong="H4941" au|strong="H5186" milieu de|strong="H3808" toi|strong="H3808".
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Tu|strong="H3588" t'éloigneras de|strong="H1697" toute|strong="H2026" parole|strong="H1697" fausse|strong="H8267"; et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H3588" point|strong="H3808" mourir|strong="H2026" l'innocent|strong="H5355" et|strong="H3808" le|strong="H3588" juste|strong="H6662", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" justifierai point|strong="H3808" le|strong="H3588" méchant|strong="H7563".
7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Tu|strong="H3588" n'accepteras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1697" présent|strong="H7810", car|strong="H3588" le|strong="H3947" présent|strong="H7810" aveugle les|strong="H3947" plus|strong="H3808" éclairés et|strong="H3808" perd les|strong="H3947" causes|strong="H1697" des|strong="H3947" justes|strong="H6662".
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Tu|strong="H3588" n'opprimeras|strong="H3905" point|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616"; vous|strong="H5315" savez|strong="H3045" vous-mêmes|strong="H3045" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'éprouve|strong="H5315" l'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" vous|strong="H5315" avez|strong="H5315" été|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3808" le|strong="H3045" pays|strong="H3045" d'Égypte|strong="H4714".
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" années|strong="H8141" tu|strong="H8141" sèmeras|strong="H2232" la|strong="H2232" terre, et|strong="H8141" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" recueilleras|strong="H2232" le|strong="H8141" produit|strong="H8393";
10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 Mais la|strong="H6213" septième|strong="H7637", tu|strong="H6213" la|strong="H6213" mettras|strong="H6213" en|strong="H6213" jachère et|strong="H6213" la|strong="H6213" laisseras|strong="H6213" reposer|strong="H6213"; et|strong="H6213" les|strong="H6213" pauvres|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" en|strong="H6213" mangeront|strong="H5971" les|strong="H6213" fruits, et|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" mangeront|strong="H5971" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" restera|strong="H6213". Tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" vigne|strong="H3754", de|strong="H6213" tes|strong="H6213" oliviers|strong="H2132".
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Six|strong="H8337" jours|strong="H3117" durant|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" ton|strong="H6213" ouvrage|strong="H4639", mais au|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H1121" reposeras|strong="H7673", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H1121" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543" se|strong="H3117" reposent|strong="H5117", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213" et|strong="H1121" l'étranger|strong="H1616" reprennent des|strong="H6213" forces|strong="H3117".
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 Vous|strong="H3808" prendrez garde|strong="H8104" à|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai|strong="H8085" dit|strong="H3808". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H8104" point|strong="H3808" mention|strong="H2142" du|strong="H5921" nom|strong="H8034" des|strong="H5921" dieux|strong="H8085" étrangers; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'entendra|strong="H8085" point|strong="H3808" sortir|strong="H5921" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310".
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles.
14 Trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" tu|strong="H8141" me célébreras|strong="H8141" une|strong="H7272" fête|strong="H2287".
14 Três vezes no ano me celebrarás festa:
15 Tu|strong="H3588" observeras|strong="H8104" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" (tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" te|strong="H3808" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" commandé|strong="H6680", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'époque|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" des|strong="H3117" épis|strong="H3117", car|strong="H3588" en|strong="H3117" ce|strong="H3318" mois-là tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sorti|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3117" l|strong="H6440"'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" présentera|strong="H7200" point|strong="H3808" à|strong="H6440" vide|strong="H7387" devant|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440");
15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias;
16 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" moisson|strong="H7105", des|strong="H3318" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" travail|strong="H4639", de|strong="H3318" ce|strong="H3318" que|strong="H4480" tu|strong="H8141" auras|strong="H8141" semé|strong="H2232" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704"; et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" récolte|strong="H7105", à|strong="H8141" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" de|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", quand tu|strong="H8141" auras|strong="H8141" recueilli des|strong="H3318" champs|strong="H7704" les|strong="H3318" fruits|strong="H1061" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" travail|strong="H4639".
16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
17 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'an|strong="H8141" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus.
18 Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H2076" point|strong="H3808" avec|strong="H3808" du|strong="H5921" pain|strong="H1818" levé|strong="H2557" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" sacrifice|strong="H2077"; et|strong="H5921" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" ma|strong="H5704" fête|strong="H2282" ne|strong="H3808" passera point|strong="H3808" la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa.
19 Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" des|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H3068" point|strong="H3808" cuire|strong="H1310" le|strong="H3068" chevreau|strong="H1423" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068".
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 Voici|strong="H2009", j'envoie|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", pour|strong="H6440" te|strong="H6440" garder|strong="H8104" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", et|strong="H6440" pour|strong="H6440" t|strong="H6440"'introduire au|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" préparé|strong="H3559".
20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado.
21 Prends|strong="H5375" garde|strong="H8104" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", et|strong="H6440" écoute|strong="H8085" sa|strong="H6440" voix|strong="H6963", ne|strong="H3808" lui|strong="H6440" sois|strong="H8104" point|strong="H3808" rebelle; car|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" point|strong="H3808" votre|strong="H6440" péché|strong="H6588", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" lui|strong="H6440".
21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" sa|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dirai|strong="H1696", je|strong="H3588" serai|strong="H3588" l'ennemi|strong="H6887" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6887" et|strong="H8085" l'adversaire|strong="H6887" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" adversaires|strong="H6887";
22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Car|strong="H3588" mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" marchera|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3212" t|strong="H6440"'introduira au|strong="H6440" pays|strong="H6440" des|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440", des|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", et|strong="H3212" des|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983", et|strong="H3212" je|strong="H3588" les|strong="H6440" exterminerai|strong="H3582".
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei.
24 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" prosterneras|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" serviras|strong="H5647" point|strong="H3808", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" n'imiteras|strong="H6213" point|strong="H3808" leurs|strong="H6213" œuvres|strong="H4639"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" détruiras|strong="H2040" complètement, et|strong="H6213" tu|strong="H3588" briseras|strong="H7665" entièrement|strong="H6213" leurs|strong="H6213" statues|strong="H4676".
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
25 Vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5647" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" bénira|strong="H1288" ton|strong="H3068" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" la|strong="H3068" maladie|strong="H4245" du|strong="H4325" milieu|strong="H7130" de|strong="H4325" toi|strong="H3068".
25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808" en|strong="H3117" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" femelle qui|strong="H3117" avorte|strong="H7921", ou|strong="H3117" qui|strong="H3117" soit|strong="H1961" stérile|strong="H6135". J|strong="H3068"'accomplirai le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117".
26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei.
27 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" ma|strong="H5414" frayeur devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" déroute|strong="H2000" tout|strong="H3605" peuple|strong="H5971" chez|strong="H7971" lequel|strong="H6440" tu|strong="H5414" arriveras|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tourner|strong="H5414" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Et|strong="H6440" j'enverrai|strong="H7971" les|strong="H6440" frelons|strong="H6880" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" chasseront|strong="H1644" les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H6440" les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ta|strong="H7971" face|strong="H6440".
28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" point|strong="H3808" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" une|strong="H3808" année|strong="H8141", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" un|strong="H6440" désert|strong="H8077", et|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" bêtes|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" multiplient|strong="H7227" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440";
29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" peu|strong="H4592" à|strong="H5704" peu|strong="H4592" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" croisses en|strong="H6440" nombre|strong="H4592", et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" te|strong="H6440" mettes en|strong="H6440" possession|strong="H5157" du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 Et|strong="H6440" je|strong="H3588" poserai tes|strong="H5414" limites|strong="H1366" depuis|strong="H1366" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H6440" depuis|strong="H1366" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" chasseras|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" traiteras|strong="H3772" point|strong="H3808" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", ni|strong="H3808" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3772" dieux|strong="H3772".
32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils|strong="H1961" n'habiteront|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" ton|strong="H5647" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" fassent|strong="H5647" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H3588"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" servirais|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", et|strong="H3427" cela|strong="H3808" te|strong="H3808" serait|strong="H3808" un|strong="H3588" piège|strong="H4170".
33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.