Daniel 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, la|strong="H5921" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nébucadnetsar|strong="H5019", Nébucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472"; et|strong="H5921" son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" son|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" interrompu.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" d|strong="H6440"'appeler|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" astrologues|strong="H4428", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784" et|strong="H4428" les|strong="H6440" Caldéens, pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" expliquer|strong="H5046" ses|strong="H6440" songes|strong="H2472". Et|strong="H4428" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H6440" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Alors|strong="H3045" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2472"; et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" s'est|strong="H4428" agité|strong="H6470" pour|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" songe|strong="H2472".
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" Caldéens dirent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": (langue|strong="H4428" araméenne) O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957"! Dis|strong="H1696" le|strong="H4428" songe|strong="H2493" à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032", et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux Caldéens: La|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez mis|strong="H5648" en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" réduites|strong="H7761" en|strong="H4430" voirie.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" me|strong="H6925" dites|strong="H2324" le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" recevrez|strong="H6902" de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" présents|strong="H5023" et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" pour|strong="H6032" la|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032": Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" dise|strong="H4430" le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Je|strong="H3068" comprends maintenant que|strong="H1768" vous|strong="H3606" cherchez à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" vous|strong="H3606" voyez|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481".
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" faites|strong="H6925" pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", la|strong="H1768" même|strong="H1932" sentence|strong="H1882" vous|strong="H2006" frappera tous; car vous|strong="H2006" vous|strong="H2006" êtes préparés à|strong="H5705" me|strong="H6925" dire|strong="H2324" quelque parole|strong="H4406" fausse et|strong="H3809" mensongère, en|strong="H4406" attendant|strong="H5705" que|strong="H1768" le|strong="H6925" temps|strong="H5732" soit|strong="H6591" changé|strong="H8133". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" si|strong="H2006" vous|strong="H2006" pouvez m'en|strong="H4406" donner|strong="H2324" l'interprétation.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Les|strong="H3606" Caldéens répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925": Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" aucun|strong="H3809" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" faire ce|strong="H1836" que|strong="H1768" demande|strong="H7593" le|strong="H5922" roi|strong="H4430"; aussi|strong="H6903" jamais|strong="H3809" roi|strong="H4430", quelque|strong="H3606" grand|strong="H7229" et|strong="H4430" puissant|strong="H7990" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" fût|strong="H4430", n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" pareille|strong="H1836" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", astrologue ou|strong="H1768" Caldéen.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Car ce|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593" est|strong="H7593" difficile|strong="H3358", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" le|strong="H6925" faire connaître|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430", excepté|strong="H3861" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" l'habitation n'est|strong="H7593" point|strong="H3809" parmi|strong="H5974" les|strong="H5974" mortels.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Sur cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" s'irrita|strong="H7108" et|strong="H4430" se|strong="H4430" mit|strong="H4430" dans|strong="H3606" une|strong="H4430" grande|strong="H7690" colère|strong="H1149", et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 La|strong="H1156" sentence|strong="H1882" fut|strong="H1841" donc publiée|strong="H5312"; on|strong="H1841" mettait à mort|strong="H6992" tous les|strong="H6992" sages|strong="H2445", et|strong="H1841" l'on|strong="H1841" cherchait|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" pour|strong="H2269" les|strong="H6992" faire|strong="H6992" mourir.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Alors Daniel|strong="H1841" parla avec prudence et|strong="H4430" sagesse à|strong="H4430" Arioc, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" sortait|strong="H5312" pour mettre à|strong="H4430" mort|strong="H6992" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Prenant|strong="H6032" la|strong="H4481" parole|strong="H6032", il|strong="H5922" dit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioc, le|strong="H5922" grand officier du|strong="H4481" roi|strong="H4430": Pourquoi|strong="H5922" cette sentence|strong="H1882" si sévère|strong="H2685" de|strong="H4481" la|strong="H4481" part|strong="H4481" du|strong="H4481" roi|strong="H4430"? Alors Arioc fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954" et|strong="H4430" pria|strong="H1156" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" accorder|strong="H5415" du|strong="H4481" temps|strong="H2166" pour|strong="H4481" donner|strong="H2324" l'interprétation au|strong="H2324" roi|strong="H4430".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Puis Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" informa de|strong="H1005" cette|strong="H1005" affaire|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H1841" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269",
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 Pour|strong="H5922" implorer|strong="H1156" la|strong="H4481" miséricorde|strong="H7359" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" touchant ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" ne|strong="H3809" fit|strong="H6925" point|strong="H3809" périr|strong="H3809" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269", avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841", dans une vision|strong="H2376", pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Et|strong="H1841" Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H1841" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Béni|strong="H1289" soit|strong="H1934" le|strong="H4481" nom|strong="H8036" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", d|strong="H4481"'éternité|strong="H5957" en|strong="H1934" éternité|strong="H5957"; car c'est|strong="H1934" à|strong="H5705" lui|strong="H4481" qu|strong="H1768"'appartiennent|strong="H1932" la|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" et|strong="H6032" la|strong="H4481" force|strong="H1370"!
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Et|strong="H4430" c'est lui qui|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" moments; qui|strong="H4430" dépose les|strong="H8133" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" qui|strong="H4430" les|strong="H8133" établit|strong="H6966"; qui|strong="H4430" donne|strong="H3052" la|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" aux|strong="H3052" sages|strong="H2445", et|strong="H4430" la|strong="H3052" science|strong="H4486" à|strong="H4430" ceux qui|strong="H4430" ont|strong="H3046" de|strong="H4430" l'intelligence.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 C'est|strong="H4101" lui|strong="H5974" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" cachées. Il connaît|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" est|strong="H4101" dans les|strong="H5974" ténèbres|strong="H2816", et|strong="H1541" la|strong="H3046" lumière|strong="H5094" demeure|strong="H8271" avec|strong="H5974" lui|strong="H5974".
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 O|strong="H3068" Dieu|strong="H4481" de|strong="H4481" mes pères! je te célèbre et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" donné|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" et|strong="H4430" force|strong="H1370", et|strong="H4430" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" fait|strong="H1156" connaître|strong="H3046" maintenant|strong="H3705" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" nous|strong="H4430" t|strong="H4481"'avons demandé|strong="H1156"; car tu|strong="H1768" nous|strong="H4430" as|strong="H1768" révélé|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 C'est|strong="H5922" pourquoi|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" alla vers|strong="H5922" Arioc, à|strong="H5922" qui|strong="H1841" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" ordonné|strong="H4483" de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone; il|strong="H5922" alla et|strong="H4430" lui|strong="H5922" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H3652": Ne|strong="H4430" fais pas périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Introduis-moi auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" donnerai|strong="H2324" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Alors Arioc introduisit promptement|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" auprès|strong="H6925" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" parla|strong="H6925" ainsi|strong="H3652": J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" captifs|strong="H1123" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" donnera|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" appelait Beltshatsar: Es-tu capable|strong="H3546" de|strong="H4430" me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" songe|strong="H2493" que|strong="H1768" j'ai eu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032" en|strong="H4430" présence|strong="H6925" du|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" sages|strong="H2445", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" astrologues, ni|strong="H3809" les|strong="H2324" magiciens|strong="H2749", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" devins|strong="H1505" ne|strong="H3809" sont|strong="H3809" capables|strong="H1768" de|strong="H4430" le|strong="H6925" découvrir|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430".
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" jours|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903":
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! il|strong="H5922" t'est|strong="H1934" monté|strong="H5559" des|strong="H4430" pensées|strong="H7476" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", touchant|strong="H7476" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922". Et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Et|strong="H4430" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" été|strong="H3809" révélé|strong="H1541", non qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" ait|strong="H5922" eu en|strong="H4430" moi|strong="H4481" plus|strong="H5922" de|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" qu|strong="H1768"'en|strong="H4430" aucun|strong="H3809" des|strong="H4481" vivants|strong="H2417", mais|strong="H3861" pour|strong="H5922" que|strong="H1768" l'interprétation en|strong="H4430" soit|strong="H5922" donnée|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" connaisses|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! tu|strong="H6903" regardais|strong="H1934", et|strong="H4430" tu|strong="H6903" voyais|strong="H6903" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" statue|strong="H6755"; cette|strong="H1797" statue|strong="H6755" était|strong="H4430" immense|strong="H7229" et|strong="H4430" d'une|strong="H1934" splendeur|strong="H2122" extraordinaire|strong="H3493"; elle était|strong="H4430" debout|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrible|strong="H1763".
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 La|strong="H1768" tête|strong="H7217" de la|strong="H1768" statue|strong="H6755" était|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin; sa poitrine|strong="H2306" et ses bras|strong="H1872" étaient d|strong="H1768"'argent|strong="H3702"; son ventre|strong="H4577" et ses hanches étaient d|strong="H1768"'airain|strong="H5174";
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Ses jambes|strong="H8243" étaient|strong="H7271" de|strong="H4481" fer|strong="H6523"; et|strong="H4481" ses pieds|strong="H7271", en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Tu|strong="H1768" regardais|strong="H1934", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre fut|strong="H3809" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H5922" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028" et|strong="H3809" frappa|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" dans|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271", qui|strong="H3809" étaient|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" brisa.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" furent brisés|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" de|strong="H4481" l'aire en|strong="H1934" été|strong="H3809"; et|strong="H4481" le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" ne|strong="H3809" s'en|strong="H1934" trouva|strong="H7912" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" vestige; mais la|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 C'est|strong="H2493" là|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493"; et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Toi, ô roi|strong="H4430"! tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", auquel le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367";
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", les|strong="H3606" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", en|strong="H1768" quelque|strong="H3606" lieu|strong="H3606" qu|strong="H1768"'ils habitent|strong="H1753", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606"; c'est toi qui|strong="H3028" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Et|strong="H4481" après|strong="H4481" toi il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437", moindre que|strong="H1768" toi; puis un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437", qui|strong="H4437" sera|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174" et|strong="H4481" qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Il|strong="H6903" y aura|strong="H1934" un|strong="H1934" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437", fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" du|strong="H4437" fer|strong="H6523"; de|strong="H4437" même|strong="H4437" que|strong="H1768" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" rompt|strong="H2827" tout|strong="H3606", ainsi, pareil au fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855", il|strong="H6903" brisera|strong="H1855" et|strong="H1855" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Et|strong="H4481" comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" doigts|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386"; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" avec l'argile|strong="H2635";
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Et|strong="H4481" comme|strong="H4481" les|strong="H4481" doigts|strong="H4481" des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ce|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Quant à|strong="H5974" ce|strong="H1836" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", c'est|strong="H1934" qu|strong="H1768"'ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" par|strong="H1934" des|strong="H1768" alliances|strong="H2234" humaines; mais ils ne|strong="H3809" seront|strong="H1934" pas|strong="H3809" unis|strong="H1693" l'un|strong="H1934" à|strong="H5974" l'autre|strong="H1836", de|strong="H3809" même|strong="H1836" que|strong="H1768" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" s'allie|strong="H6151" point|strong="H3809" avec|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Et|strong="H4430" dans|strong="H6966" le|strong="H3606" temps|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" suscitera|strong="H6966" un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255"; et|strong="H4430" ce|strong="H4430" royaume|strong="H4437" ne|strong="H3809" passera|strong="H7662" point|strong="H3809" à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972"; il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" anéantira|strong="H5487" tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes-là, et|strong="H4430" lui-même|strong="H1855" subsistera|strong="H6966" éternellement|strong="H5957",
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" que|strong="H1768" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H3606" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722". Le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" ci-après. Le|strong="H3606" songe|strong="H2493" est|strong="H2493" véritable|strong="H3330", et|strong="H4430" l'interprétation en|strong="H4430" est|strong="H2493" certaine|strong="H3330".
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922" et|strong="H4430" se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présentât des|strong="H4430" offrandes|strong="H4504" et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208".
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" parla à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Certainement votre|strong="H1768" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" et|strong="H4430" le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430", et|strong="H4430" il|strong="H4481" révèle|strong="H1541" les|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" découvrir|strong="H1541" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328".
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" éleva|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" dignité, et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" riches|strong="H7260" présents|strong="H4978"; et|strong="H4430" il|strong="H5922" l'établit gouverneur sur|strong="H5922" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" chef|strong="H7229" suprême|strong="H5460" de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" pria|strong="H1156" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" préposer Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo à|strong="H5922" l'administration de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083". Mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.