Daniel 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, la|strong="H5921" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nébucadnetsar|strong="H5019", Nébucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472"; et|strong="H5921" son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" son|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" interrompu.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" d|strong="H6440"'appeler|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" astrologues|strong="H4428", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784" et|strong="H4428" les|strong="H6440" Caldéens, pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" expliquer|strong="H5046" ses|strong="H6440" songes|strong="H2472". Et|strong="H4428" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H6440" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Alors|strong="H3045" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2472"; et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" s'est|strong="H4428" agité|strong="H6470" pour|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" songe|strong="H2472".
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" Caldéens dirent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": (langue|strong="H4428" araméenne) O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957"! Dis|strong="H1696" le|strong="H4428" songe|strong="H2493" à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032", et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux Caldéens: La|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez mis|strong="H5648" en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" réduites|strong="H7761" en|strong="H4430" voirie.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" me|strong="H6925" dites|strong="H2324" le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" recevrez|strong="H6902" de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" présents|strong="H5023" et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" pour|strong="H6032" la|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032": Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" dise|strong="H4430" le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Je|strong="H3068" comprends maintenant que|strong="H1768" vous|strong="H3606" cherchez à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" vous|strong="H3606" voyez|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481".
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" faites|strong="H6925" pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", la|strong="H1768" même|strong="H1932" sentence|strong="H1882" vous|strong="H2006" frappera tous; car vous|strong="H2006" vous|strong="H2006" êtes préparés à|strong="H5705" me|strong="H6925" dire|strong="H2324" quelque parole|strong="H4406" fausse et|strong="H3809" mensongère, en|strong="H4406" attendant|strong="H5705" que|strong="H1768" le|strong="H6925" temps|strong="H5732" soit|strong="H6591" changé|strong="H8133". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" si|strong="H2006" vous|strong="H2006" pouvez m'en|strong="H4406" donner|strong="H2324" l'interprétation.
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Les|strong="H3606" Caldéens répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925": Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" aucun|strong="H3809" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" faire ce|strong="H1836" que|strong="H1768" demande|strong="H7593" le|strong="H5922" roi|strong="H4430"; aussi|strong="H6903" jamais|strong="H3809" roi|strong="H4430", quelque|strong="H3606" grand|strong="H7229" et|strong="H4430" puissant|strong="H7990" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" fût|strong="H4430", n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" pareille|strong="H1836" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", astrologue ou|strong="H1768" Caldéen.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Car ce|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593" est|strong="H7593" difficile|strong="H3358", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" le|strong="H6925" faire connaître|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430", excepté|strong="H3861" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" l'habitation n'est|strong="H7593" point|strong="H3809" parmi|strong="H5974" les|strong="H5974" mortels.
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Sur cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" s'irrita|strong="H7108" et|strong="H4430" se|strong="H4430" mit|strong="H4430" dans|strong="H3606" une|strong="H4430" grande|strong="H7690" colère|strong="H1149", et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 La|strong="H1156" sentence|strong="H1882" fut|strong="H1841" donc publiée|strong="H5312"; on|strong="H1841" mettait à mort|strong="H6992" tous les|strong="H6992" sages|strong="H2445", et|strong="H1841" l'on|strong="H1841" cherchait|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" pour|strong="H2269" les|strong="H6992" faire|strong="H6992" mourir.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Alors Daniel|strong="H1841" parla avec prudence et|strong="H4430" sagesse à|strong="H4430" Arioc, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" sortait|strong="H5312" pour mettre à|strong="H4430" mort|strong="H6992" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Prenant|strong="H6032" la|strong="H4481" parole|strong="H6032", il|strong="H5922" dit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioc, le|strong="H5922" grand officier du|strong="H4481" roi|strong="H4430": Pourquoi|strong="H5922" cette sentence|strong="H1882" si sévère|strong="H2685" de|strong="H4481" la|strong="H4481" part|strong="H4481" du|strong="H4481" roi|strong="H4430"? Alors Arioc fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954" et|strong="H4430" pria|strong="H1156" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" accorder|strong="H5415" du|strong="H4481" temps|strong="H2166" pour|strong="H4481" donner|strong="H2324" l'interprétation au|strong="H2324" roi|strong="H4430".
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Puis Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" informa de|strong="H1005" cette|strong="H1005" affaire|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H1841" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269",
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Pour|strong="H5922" implorer|strong="H1156" la|strong="H4481" miséricorde|strong="H7359" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" touchant ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" ne|strong="H3809" fit|strong="H6925" point|strong="H3809" périr|strong="H3809" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269", avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841", dans une vision|strong="H2376", pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Et|strong="H1841" Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H1841" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Béni|strong="H1289" soit|strong="H1934" le|strong="H4481" nom|strong="H8036" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", d|strong="H4481"'éternité|strong="H5957" en|strong="H1934" éternité|strong="H5957"; car c'est|strong="H1934" à|strong="H5705" lui|strong="H4481" qu|strong="H1768"'appartiennent|strong="H1932" la|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" et|strong="H6032" la|strong="H4481" force|strong="H1370"!
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 Et|strong="H4430" c'est lui qui|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" moments; qui|strong="H4430" dépose les|strong="H8133" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" qui|strong="H4430" les|strong="H8133" établit|strong="H6966"; qui|strong="H4430" donne|strong="H3052" la|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" aux|strong="H3052" sages|strong="H2445", et|strong="H4430" la|strong="H3052" science|strong="H4486" à|strong="H4430" ceux qui|strong="H4430" ont|strong="H3046" de|strong="H4430" l'intelligence.
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 C'est|strong="H4101" lui|strong="H5974" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" cachées. Il connaît|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" est|strong="H4101" dans les|strong="H5974" ténèbres|strong="H2816", et|strong="H1541" la|strong="H3046" lumière|strong="H5094" demeure|strong="H8271" avec|strong="H5974" lui|strong="H5974".
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 O|strong="H3068" Dieu|strong="H4481" de|strong="H4481" mes pères! je te célèbre et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" donné|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" et|strong="H4430" force|strong="H1370", et|strong="H4430" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" fait|strong="H1156" connaître|strong="H3046" maintenant|strong="H3705" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" nous|strong="H4430" t|strong="H4481"'avons demandé|strong="H1156"; car tu|strong="H1768" nous|strong="H4430" as|strong="H1768" révélé|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 C'est|strong="H5922" pourquoi|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" alla vers|strong="H5922" Arioc, à|strong="H5922" qui|strong="H1841" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" ordonné|strong="H4483" de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone; il|strong="H5922" alla et|strong="H4430" lui|strong="H5922" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H3652": Ne|strong="H4430" fais pas périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Introduis-moi auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" donnerai|strong="H2324" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Alors Arioc introduisit promptement|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" auprès|strong="H6925" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" parla|strong="H6925" ainsi|strong="H3652": J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" captifs|strong="H1123" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" donnera|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" appelait Beltshatsar: Es-tu capable|strong="H3546" de|strong="H4430" me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" songe|strong="H2493" que|strong="H1768" j'ai eu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation?
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032" en|strong="H4430" présence|strong="H6925" du|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" sages|strong="H2445", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" astrologues, ni|strong="H3809" les|strong="H2324" magiciens|strong="H2749", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" devins|strong="H1505" ne|strong="H3809" sont|strong="H3809" capables|strong="H1768" de|strong="H4430" le|strong="H6925" découvrir|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430".
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" jours|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903":
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! il|strong="H5922" t'est|strong="H1934" monté|strong="H5559" des|strong="H4430" pensées|strong="H7476" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", touchant|strong="H7476" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922". Et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Et|strong="H4430" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" été|strong="H3809" révélé|strong="H1541", non qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" ait|strong="H5922" eu en|strong="H4430" moi|strong="H4481" plus|strong="H5922" de|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" qu|strong="H1768"'en|strong="H4430" aucun|strong="H3809" des|strong="H4481" vivants|strong="H2417", mais|strong="H3861" pour|strong="H5922" que|strong="H1768" l'interprétation en|strong="H4430" soit|strong="H5922" donnée|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" connaisses|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! tu|strong="H6903" regardais|strong="H1934", et|strong="H4430" tu|strong="H6903" voyais|strong="H6903" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" statue|strong="H6755"; cette|strong="H1797" statue|strong="H6755" était|strong="H4430" immense|strong="H7229" et|strong="H4430" d'une|strong="H1934" splendeur|strong="H2122" extraordinaire|strong="H3493"; elle était|strong="H4430" debout|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrible|strong="H1763".
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 La|strong="H1768" tête|strong="H7217" de la|strong="H1768" statue|strong="H6755" était|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin; sa poitrine|strong="H2306" et ses bras|strong="H1872" étaient d|strong="H1768"'argent|strong="H3702"; son ventre|strong="H4577" et ses hanches étaient d|strong="H1768"'airain|strong="H5174";
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 Ses jambes|strong="H8243" étaient|strong="H7271" de|strong="H4481" fer|strong="H6523"; et|strong="H4481" ses pieds|strong="H7271", en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu|strong="H1768" regardais|strong="H1934", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre fut|strong="H3809" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H5922" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028" et|strong="H3809" frappa|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" dans|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271", qui|strong="H3809" étaient|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" brisa.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" furent brisés|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" de|strong="H4481" l'aire en|strong="H1934" été|strong="H3809"; et|strong="H4481" le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" ne|strong="H3809" s'en|strong="H1934" trouva|strong="H7912" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" vestige; mais la|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 C'est|strong="H2493" là|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493"; et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 Toi, ô roi|strong="H4430"! tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", auquel le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367";
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 Il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", les|strong="H3606" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", en|strong="H1768" quelque|strong="H3606" lieu|strong="H3606" qu|strong="H1768"'ils habitent|strong="H1753", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606"; c'est toi qui|strong="H3028" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Et|strong="H4481" après|strong="H4481" toi il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437", moindre que|strong="H1768" toi; puis un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437", qui|strong="H4437" sera|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174" et|strong="H4481" qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 Il|strong="H6903" y aura|strong="H1934" un|strong="H1934" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437", fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" du|strong="H4437" fer|strong="H6523"; de|strong="H4437" même|strong="H4437" que|strong="H1768" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" rompt|strong="H2827" tout|strong="H3606", ainsi, pareil au fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855", il|strong="H6903" brisera|strong="H1855" et|strong="H1855" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Et|strong="H4481" comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" doigts|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386"; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" avec l'argile|strong="H2635";
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Et|strong="H4481" comme|strong="H4481" les|strong="H4481" doigts|strong="H4481" des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ce|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Quant à|strong="H5974" ce|strong="H1836" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", c'est|strong="H1934" qu|strong="H1768"'ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" par|strong="H1934" des|strong="H1768" alliances|strong="H2234" humaines; mais ils ne|strong="H3809" seront|strong="H1934" pas|strong="H3809" unis|strong="H1693" l'un|strong="H1934" à|strong="H5974" l'autre|strong="H1836", de|strong="H3809" même|strong="H1836" que|strong="H1768" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" s'allie|strong="H6151" point|strong="H3809" avec|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Et|strong="H4430" dans|strong="H6966" le|strong="H3606" temps|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" suscitera|strong="H6966" un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255"; et|strong="H4430" ce|strong="H4430" royaume|strong="H4437" ne|strong="H3809" passera|strong="H7662" point|strong="H3809" à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972"; il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" anéantira|strong="H5487" tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes-là, et|strong="H4430" lui-même|strong="H1855" subsistera|strong="H6966" éternellement|strong="H5957",
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" que|strong="H1768" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H3606" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722". Le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" ci-après. Le|strong="H3606" songe|strong="H2493" est|strong="H2493" véritable|strong="H3330", et|strong="H4430" l'interprétation en|strong="H4430" est|strong="H2493" certaine|strong="H3330".
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922" et|strong="H4430" se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présentât des|strong="H4430" offrandes|strong="H4504" et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208".
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" parla à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Certainement votre|strong="H1768" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" et|strong="H4430" le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430", et|strong="H4430" il|strong="H4481" révèle|strong="H1541" les|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" découvrir|strong="H1541" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328".
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" éleva|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" dignité, et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" riches|strong="H7260" présents|strong="H4978"; et|strong="H4430" il|strong="H5922" l'établit gouverneur sur|strong="H5922" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" chef|strong="H7229" suprême|strong="H5460" de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" pria|strong="H1156" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" préposer Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo à|strong="H5922" l'administration de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083". Mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.