Daniel 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Or, la|strong="H5921" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nébucadnetsar|strong="H5019", Nébucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472"; et|strong="H5921" son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" son|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" interrompu.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" d|strong="H6440"'appeler|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" astrologues|strong="H4428", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784" et|strong="H4428" les|strong="H6440" Caldéens, pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" expliquer|strong="H5046" ses|strong="H6440" songes|strong="H2472". Et|strong="H4428" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H6440" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Alors|strong="H3045" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2472"; et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" s'est|strong="H4428" agité|strong="H6470" pour|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" songe|strong="H2472".
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" Caldéens dirent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": (langue|strong="H4428" araméenne) O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957"! Dis|strong="H1696" le|strong="H4428" songe|strong="H2493" à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032", et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux Caldéens: La|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez mis|strong="H5648" en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" réduites|strong="H7761" en|strong="H4430" voirie.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" me|strong="H6925" dites|strong="H2324" le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" recevrez|strong="H6902" de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" présents|strong="H5023" et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" pour|strong="H6032" la|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032": Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" dise|strong="H4430" le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Je|strong="H3068" comprends maintenant que|strong="H1768" vous|strong="H3606" cherchez à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" vous|strong="H3606" voyez|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481".
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" faites|strong="H6925" pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", la|strong="H1768" même|strong="H1932" sentence|strong="H1882" vous|strong="H2006" frappera tous; car vous|strong="H2006" vous|strong="H2006" êtes préparés à|strong="H5705" me|strong="H6925" dire|strong="H2324" quelque parole|strong="H4406" fausse et|strong="H3809" mensongère, en|strong="H4406" attendant|strong="H5705" que|strong="H1768" le|strong="H6925" temps|strong="H5732" soit|strong="H6591" changé|strong="H8133". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" si|strong="H2006" vous|strong="H2006" pouvez m'en|strong="H4406" donner|strong="H2324" l'interprétation.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Les|strong="H3606" Caldéens répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925": Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" aucun|strong="H3809" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" faire ce|strong="H1836" que|strong="H1768" demande|strong="H7593" le|strong="H5922" roi|strong="H4430"; aussi|strong="H6903" jamais|strong="H3809" roi|strong="H4430", quelque|strong="H3606" grand|strong="H7229" et|strong="H4430" puissant|strong="H7990" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" fût|strong="H4430", n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" pareille|strong="H1836" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", astrologue ou|strong="H1768" Caldéen.
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Car ce|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593" est|strong="H7593" difficile|strong="H3358", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" le|strong="H6925" faire connaître|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430", excepté|strong="H3861" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" l'habitation n'est|strong="H7593" point|strong="H3809" parmi|strong="H5974" les|strong="H5974" mortels.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 Sur cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" s'irrita|strong="H7108" et|strong="H4430" se|strong="H4430" mit|strong="H4430" dans|strong="H3606" une|strong="H4430" grande|strong="H7690" colère|strong="H1149", et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 La|strong="H1156" sentence|strong="H1882" fut|strong="H1841" donc publiée|strong="H5312"; on|strong="H1841" mettait à mort|strong="H6992" tous les|strong="H6992" sages|strong="H2445", et|strong="H1841" l'on|strong="H1841" cherchait|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" pour|strong="H2269" les|strong="H6992" faire|strong="H6992" mourir.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Alors Daniel|strong="H1841" parla avec prudence et|strong="H4430" sagesse à|strong="H4430" Arioc, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" sortait|strong="H5312" pour mettre à|strong="H4430" mort|strong="H6992" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Prenant|strong="H6032" la|strong="H4481" parole|strong="H6032", il|strong="H5922" dit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioc, le|strong="H5922" grand officier du|strong="H4481" roi|strong="H4430": Pourquoi|strong="H5922" cette sentence|strong="H1882" si sévère|strong="H2685" de|strong="H4481" la|strong="H4481" part|strong="H4481" du|strong="H4481" roi|strong="H4430"? Alors Arioc fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954" et|strong="H4430" pria|strong="H1156" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" accorder|strong="H5415" du|strong="H4481" temps|strong="H2166" pour|strong="H4481" donner|strong="H2324" l'interprétation au|strong="H2324" roi|strong="H4430".
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Puis Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" informa de|strong="H1005" cette|strong="H1005" affaire|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H1841" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269",
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 Pour|strong="H5922" implorer|strong="H1156" la|strong="H4481" miséricorde|strong="H7359" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" touchant ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" ne|strong="H3809" fit|strong="H6925" point|strong="H3809" périr|strong="H3809" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269", avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841", dans une vision|strong="H2376", pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Et|strong="H1841" Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H1841" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Béni|strong="H1289" soit|strong="H1934" le|strong="H4481" nom|strong="H8036" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", d|strong="H4481"'éternité|strong="H5957" en|strong="H1934" éternité|strong="H5957"; car c'est|strong="H1934" à|strong="H5705" lui|strong="H4481" qu|strong="H1768"'appartiennent|strong="H1932" la|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" et|strong="H6032" la|strong="H4481" force|strong="H1370"!
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Et|strong="H4430" c'est lui qui|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" moments; qui|strong="H4430" dépose les|strong="H8133" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" qui|strong="H4430" les|strong="H8133" établit|strong="H6966"; qui|strong="H4430" donne|strong="H3052" la|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" aux|strong="H3052" sages|strong="H2445", et|strong="H4430" la|strong="H3052" science|strong="H4486" à|strong="H4430" ceux qui|strong="H4430" ont|strong="H3046" de|strong="H4430" l'intelligence.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 C'est|strong="H4101" lui|strong="H5974" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" cachées. Il connaît|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" est|strong="H4101" dans les|strong="H5974" ténèbres|strong="H2816", et|strong="H1541" la|strong="H3046" lumière|strong="H5094" demeure|strong="H8271" avec|strong="H5974" lui|strong="H5974".
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 O|strong="H3068" Dieu|strong="H4481" de|strong="H4481" mes pères! je te célèbre et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" donné|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" et|strong="H4430" force|strong="H1370", et|strong="H4430" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" fait|strong="H1156" connaître|strong="H3046" maintenant|strong="H3705" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" nous|strong="H4430" t|strong="H4481"'avons demandé|strong="H1156"; car tu|strong="H1768" nous|strong="H4430" as|strong="H1768" révélé|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 C'est|strong="H5922" pourquoi|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" alla vers|strong="H5922" Arioc, à|strong="H5922" qui|strong="H1841" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" ordonné|strong="H4483" de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone; il|strong="H5922" alla et|strong="H4430" lui|strong="H5922" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H3652": Ne|strong="H4430" fais pas périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Introduis-moi auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" donnerai|strong="H2324" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Alors Arioc introduisit promptement|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" auprès|strong="H6925" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" parla|strong="H6925" ainsi|strong="H3652": J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" captifs|strong="H1123" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" donnera|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" appelait Beltshatsar: Es-tu capable|strong="H3546" de|strong="H4430" me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" songe|strong="H2493" que|strong="H1768" j'ai eu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation?
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032" en|strong="H4430" présence|strong="H6925" du|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" sages|strong="H2445", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" astrologues, ni|strong="H3809" les|strong="H2324" magiciens|strong="H2749", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" devins|strong="H1505" ne|strong="H3809" sont|strong="H3809" capables|strong="H1768" de|strong="H4430" le|strong="H6925" découvrir|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430".
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" jours|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903":
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! il|strong="H5922" t'est|strong="H1934" monté|strong="H5559" des|strong="H4430" pensées|strong="H7476" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", touchant|strong="H7476" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922". Et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Et|strong="H4430" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" été|strong="H3809" révélé|strong="H1541", non qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" ait|strong="H5922" eu en|strong="H4430" moi|strong="H4481" plus|strong="H5922" de|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" qu|strong="H1768"'en|strong="H4430" aucun|strong="H3809" des|strong="H4481" vivants|strong="H2417", mais|strong="H3861" pour|strong="H5922" que|strong="H1768" l'interprétation en|strong="H4430" soit|strong="H5922" donnée|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" connaisses|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! tu|strong="H6903" regardais|strong="H1934", et|strong="H4430" tu|strong="H6903" voyais|strong="H6903" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" statue|strong="H6755"; cette|strong="H1797" statue|strong="H6755" était|strong="H4430" immense|strong="H7229" et|strong="H4430" d'une|strong="H1934" splendeur|strong="H2122" extraordinaire|strong="H3493"; elle était|strong="H4430" debout|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrible|strong="H1763".
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 La|strong="H1768" tête|strong="H7217" de la|strong="H1768" statue|strong="H6755" était|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin; sa poitrine|strong="H2306" et ses bras|strong="H1872" étaient d|strong="H1768"'argent|strong="H3702"; son ventre|strong="H4577" et ses hanches étaient d|strong="H1768"'airain|strong="H5174";
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 Ses jambes|strong="H8243" étaient|strong="H7271" de|strong="H4481" fer|strong="H6523"; et|strong="H4481" ses pieds|strong="H7271", en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu|strong="H1768" regardais|strong="H1934", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre fut|strong="H3809" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H5922" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028" et|strong="H3809" frappa|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" dans|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271", qui|strong="H3809" étaient|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" brisa.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" furent brisés|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" de|strong="H4481" l'aire en|strong="H1934" été|strong="H3809"; et|strong="H4481" le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" ne|strong="H3809" s'en|strong="H1934" trouva|strong="H7912" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" vestige; mais la|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 C'est|strong="H2493" là|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493"; et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Toi, ô roi|strong="H4430"! tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", auquel le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367";
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", les|strong="H3606" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", en|strong="H1768" quelque|strong="H3606" lieu|strong="H3606" qu|strong="H1768"'ils habitent|strong="H1753", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606"; c'est toi qui|strong="H3028" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Et|strong="H4481" après|strong="H4481" toi il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437", moindre que|strong="H1768" toi; puis un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437", qui|strong="H4437" sera|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174" et|strong="H4481" qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Il|strong="H6903" y aura|strong="H1934" un|strong="H1934" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437", fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" du|strong="H4437" fer|strong="H6523"; de|strong="H4437" même|strong="H4437" que|strong="H1768" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" rompt|strong="H2827" tout|strong="H3606", ainsi, pareil au fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855", il|strong="H6903" brisera|strong="H1855" et|strong="H1855" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Et|strong="H4481" comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" doigts|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386"; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" avec l'argile|strong="H2635";
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Et|strong="H4481" comme|strong="H4481" les|strong="H4481" doigts|strong="H4481" des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ce|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Quant à|strong="H5974" ce|strong="H1836" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", c'est|strong="H1934" qu|strong="H1768"'ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" par|strong="H1934" des|strong="H1768" alliances|strong="H2234" humaines; mais ils ne|strong="H3809" seront|strong="H1934" pas|strong="H3809" unis|strong="H1693" l'un|strong="H1934" à|strong="H5974" l'autre|strong="H1836", de|strong="H3809" même|strong="H1836" que|strong="H1768" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" s'allie|strong="H6151" point|strong="H3809" avec|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Et|strong="H4430" dans|strong="H6966" le|strong="H3606" temps|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" suscitera|strong="H6966" un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255"; et|strong="H4430" ce|strong="H4430" royaume|strong="H4437" ne|strong="H3809" passera|strong="H7662" point|strong="H3809" à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972"; il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" anéantira|strong="H5487" tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes-là, et|strong="H4430" lui-même|strong="H1855" subsistera|strong="H6966" éternellement|strong="H5957",
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" que|strong="H1768" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H3606" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722". Le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" ci-après. Le|strong="H3606" songe|strong="H2493" est|strong="H2493" véritable|strong="H3330", et|strong="H4430" l'interprétation en|strong="H4430" est|strong="H2493" certaine|strong="H3330".
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922" et|strong="H4430" se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présentât des|strong="H4430" offrandes|strong="H4504" et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208".
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" parla à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Certainement votre|strong="H1768" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" et|strong="H4430" le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430", et|strong="H4430" il|strong="H4481" révèle|strong="H1541" les|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" découvrir|strong="H1541" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328".
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" éleva|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" dignité, et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" riches|strong="H7260" présents|strong="H4978"; et|strong="H4430" il|strong="H5922" l'établit gouverneur sur|strong="H5922" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" chef|strong="H7229" suprême|strong="H5460" de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" pria|strong="H1156" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" préposer Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo à|strong="H5922" l'administration de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083". Mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.