Daniel 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, la|strong="H5921" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H7307" Nébucadnetsar|strong="H5019", Nébucadnetsar|strong="H5019" eut|strong="H2492" des|strong="H5921" songes|strong="H2472"; et|strong="H5921" son|strong="H1961" esprit|strong="H7307" fut|strong="H1961" troublé|strong="H6470", et|strong="H5921" son|strong="H1961" sommeil|strong="H8142" interrompu.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" d|strong="H6440"'appeler|strong="H7121" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748", les|strong="H6440" astrologues|strong="H4428", les|strong="H6440" enchanteurs|strong="H3784" et|strong="H4428" les|strong="H6440" Caldéens, pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" expliquer|strong="H5046" ses|strong="H6440" songes|strong="H2472". Et|strong="H4428" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H6440" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 Alors|strong="H3045" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2472"; et|strong="H4428" mon|strong="H4428" esprit|strong="H7307" s'est|strong="H4428" agité|strong="H6470" pour|strong="H4428" connaître|strong="H3045" ce|strong="H1992" songe|strong="H2472".
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Et|strong="H4428" les|strong="H4428" Caldéens dirent|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": (langue|strong="H4428" araméenne) O|strong="H3068" roi|strong="H4428", vis|strong="H2418" éternellement|strong="H5957"! Dis|strong="H1696" le|strong="H4428" songe|strong="H2493" à|strong="H1696" tes|strong="H4428" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" en|strong="H4428" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032", et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux Caldéens: La|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481". Si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me faites connaître|strong="H3046" le|strong="H4481" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" serez mis|strong="H5648" en|strong="H4430" pièces|strong="H1917", et|strong="H4430" vos|strong="H6032" maisons|strong="H1005" réduites|strong="H7761" en|strong="H4430" voirie.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" me|strong="H6925" dites|strong="H2324" le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation, vous|strong="H2006" recevrez|strong="H6902" de|strong="H4481" moi|strong="H6925" des|strong="H4481" dons|strong="H4978", des|strong="H4481" présents|strong="H5023" et|strong="H4481" de|strong="H4481" grands|strong="H7690" honneurs|strong="H3367". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493" et|strong="H4481" son|strong="H4481" interprétation.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" pour|strong="H6032" la|strong="H4430" seconde|strong="H8579" fois et|strong="H4430" dirent|strong="H6032": Que le|strong="H2324" roi|strong="H4430" dise|strong="H4430" le|strong="H2324" songe|strong="H2493" à|strong="H4430" ses|strong="H4430" serviteurs|strong="H5649", et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons|strong="H2324" l'interprétation.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" répondit|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Je|strong="H3068" comprends maintenant que|strong="H1768" vous|strong="H3606" cherchez à|strong="H4481" gagner|strong="H2084" du|strong="H4481" temps|strong="H5732", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" vous|strong="H3606" voyez|strong="H2370" que|strong="H1768" la|strong="H4481" chose|strong="H4406" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" échappé|strong="H4481".
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 Mais si|strong="H2006" vous|strong="H2006" ne|strong="H3809" me|strong="H6925" faites|strong="H6925" pas|strong="H3809" connaître|strong="H3046" le|strong="H6925" songe|strong="H2493", la|strong="H1768" même|strong="H1932" sentence|strong="H1882" vous|strong="H2006" frappera tous; car vous|strong="H2006" vous|strong="H2006" êtes préparés à|strong="H5705" me|strong="H6925" dire|strong="H2324" quelque parole|strong="H4406" fausse et|strong="H3809" mensongère, en|strong="H4406" attendant|strong="H5705" que|strong="H1768" le|strong="H6925" temps|strong="H5732" soit|strong="H6591" changé|strong="H8133". Dites-moi donc le|strong="H6925" songe|strong="H2493", et|strong="H3809" je|strong="H3809" saurai|strong="H3046" si|strong="H2006" vous|strong="H2006" pouvez m'en|strong="H4406" donner|strong="H2324" l'interprétation.
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Les|strong="H3606" Caldéens répondirent|strong="H6032" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925": Il|strong="H5922" n'y|strong="H5922" a|strong="H3068" aucun|strong="H3809" homme sur|strong="H5922" la|strong="H3606" terre|strong="H3007" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3202" faire ce|strong="H1836" que|strong="H1768" demande|strong="H7593" le|strong="H5922" roi|strong="H4430"; aussi|strong="H6903" jamais|strong="H3809" roi|strong="H4430", quelque|strong="H3606" grand|strong="H7229" et|strong="H4430" puissant|strong="H7990" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" fût|strong="H4430", n'a|strong="H3068" demandé|strong="H7593" pareille|strong="H1836" chose|strong="H4406" à|strong="H5922" aucun|strong="H3809" magicien|strong="H2749", astrologue ou|strong="H1768" Caldéen.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 Car ce|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593" est|strong="H7593" difficile|strong="H3358", et|strong="H4430" il|strong="H4430" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3809" qui|strong="H3809" puisse|strong="H3809" le|strong="H6925" faire connaître|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430", excepté|strong="H3861" les|strong="H5974" dieux, dont|strong="H1768" l'habitation n'est|strong="H7593" point|strong="H3809" parmi|strong="H5974" les|strong="H5974" mortels.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Sur cela|strong="H1836", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" s'irrita|strong="H7108" et|strong="H4430" se|strong="H4430" mit|strong="H4430" dans|strong="H3606" une|strong="H4430" grande|strong="H7690" colère|strong="H1149", et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 La|strong="H1156" sentence|strong="H1882" fut|strong="H1841" donc publiée|strong="H5312"; on|strong="H1841" mettait à mort|strong="H6992" tous les|strong="H6992" sages|strong="H2445", et|strong="H1841" l'on|strong="H1841" cherchait|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" et|strong="H1841" ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269" pour|strong="H2269" les|strong="H6992" faire|strong="H6992" mourir.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Alors Daniel|strong="H1841" parla avec prudence et|strong="H4430" sagesse à|strong="H4430" Arioc, chef|strong="H7229" des|strong="H4430" gardes|strong="H2877" du|strong="H2877" roi|strong="H4430", qui|strong="H1841" sortait|strong="H5312" pour mettre à|strong="H4430" mort|strong="H6992" les|strong="H6992" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Prenant|strong="H6032" la|strong="H4481" parole|strong="H6032", il|strong="H5922" dit|strong="H6032" à|strong="H5922" Arioc, le|strong="H5922" grand officier du|strong="H4481" roi|strong="H4430": Pourquoi|strong="H5922" cette sentence|strong="H1882" si sévère|strong="H2685" de|strong="H4481" la|strong="H4481" part|strong="H4481" du|strong="H4481" roi|strong="H4430"? Alors Arioc fit|strong="H4430" connaître|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" à|strong="H5922" Daniel|strong="H1841".
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" entra|strong="H5954" et|strong="H4430" pria|strong="H1156" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" lui|strong="H4481" accorder|strong="H5415" du|strong="H4481" temps|strong="H2166" pour|strong="H4481" donner|strong="H2324" l'interprétation au|strong="H2324" roi|strong="H4430".
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Puis Daniel|strong="H1841" alla dans sa maison|strong="H1005" et|strong="H1841" informa de|strong="H1005" cette|strong="H1005" affaire|strong="H4406" Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H1841" Azaria|strong="H5839", ses|strong="H1841" compagnons|strong="H2269",
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 Pour|strong="H5922" implorer|strong="H1156" la|strong="H4481" miséricorde|strong="H7359" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" touchant ce|strong="H4481" secret|strong="H7328", afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" ne|strong="H3809" fit|strong="H6925" point|strong="H3809" périr|strong="H3809" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4481" ses|strong="H5922" compagnons|strong="H2269", avec|strong="H5974" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" des|strong="H4481" sages|strong="H2445" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Alors le|strong="H1768" secret|strong="H7328" fut|strong="H1841" révélé|strong="H1541" à|strong="H1541" Daniel|strong="H1841", dans une vision|strong="H2376", pendant|strong="H2376" la|strong="H1768" nuit|strong="H3916". Et|strong="H1841" Daniel|strong="H1841" bénit|strong="H1289" le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065".
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Daniel|strong="H1841" prit|strong="H1841" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H6032" dit|strong="H6032": Béni|strong="H1289" soit|strong="H1934" le|strong="H4481" nom|strong="H8036" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", d|strong="H4481"'éternité|strong="H5957" en|strong="H1934" éternité|strong="H5957"; car c'est|strong="H1934" à|strong="H5705" lui|strong="H4481" qu|strong="H1768"'appartiennent|strong="H1932" la|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" et|strong="H6032" la|strong="H4481" force|strong="H1370"!
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Et|strong="H4430" c'est lui qui|strong="H4430" change|strong="H8133" les|strong="H8133" temps|strong="H5732" et|strong="H4430" les|strong="H8133" moments; qui|strong="H4430" dépose les|strong="H8133" rois|strong="H4430" et|strong="H4430" qui|strong="H4430" les|strong="H8133" établit|strong="H6966"; qui|strong="H4430" donne|strong="H3052" la|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" aux|strong="H3052" sages|strong="H2445", et|strong="H4430" la|strong="H3052" science|strong="H4486" à|strong="H4430" ceux qui|strong="H4430" ont|strong="H3046" de|strong="H4430" l'intelligence.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 C'est|strong="H4101" lui|strong="H5974" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5974" choses|strong="H4101" profondes et|strong="H1541" cachées. Il connaît|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" est|strong="H4101" dans les|strong="H5974" ténèbres|strong="H2816", et|strong="H1541" la|strong="H3046" lumière|strong="H5094" demeure|strong="H8271" avec|strong="H5974" lui|strong="H5974".
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 O|strong="H3068" Dieu|strong="H4481" de|strong="H4481" mes pères! je te célèbre et|strong="H4430" je te loue|strong="H7624" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" donné|strong="H3052" sagesse|strong="H2452" et|strong="H4430" force|strong="H1370", et|strong="H4430" de|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" m|strong="H4481"'as|strong="H1768" fait|strong="H1156" connaître|strong="H3046" maintenant|strong="H3705" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" nous|strong="H4430" t|strong="H4481"'avons demandé|strong="H1156"; car tu|strong="H1768" nous|strong="H4430" as|strong="H1768" révélé|strong="H3046" l'affaire|strong="H4406" du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 C'est|strong="H5922" pourquoi|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" alla vers|strong="H5922" Arioc, à|strong="H5922" qui|strong="H1841" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" avait|strong="H4430" ordonné|strong="H4483" de|strong="H4430" faire périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone; il|strong="H5922" alla et|strong="H4430" lui|strong="H5922" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H3652": Ne|strong="H4430" fais pas périr tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone. Introduis-moi auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1836" donnerai|strong="H2324" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" l'interprétation.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Alors Arioc introduisit promptement|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" auprès|strong="H6925" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" lui|strong="H6925" parla|strong="H6925" ainsi|strong="H3652": J|strong="H3068"'ai trouvé|strong="H7912" parmi|strong="H7912" les|strong="H4481" captifs|strong="H1123" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" un|strong="H4481" homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" donnera|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4430" Daniel|strong="H1841", qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" appelait Beltshatsar: Es-tu capable|strong="H3546" de|strong="H4430" me faire connaître|strong="H3046" le|strong="H1768" songe|strong="H2493" que|strong="H1768" j'ai eu|strong="H2370" et|strong="H4430" son|strong="H6032" interprétation?
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Daniel|strong="H1841" répondit|strong="H6032" en|strong="H4430" présence|strong="H6925" du|strong="H6925" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Le|strong="H6925" secret|strong="H7328" que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" demande|strong="H7593", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" sages|strong="H2445", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" astrologues, ni|strong="H3809" les|strong="H2324" magiciens|strong="H2749", ni|strong="H3809" les|strong="H2324" devins|strong="H1505" ne|strong="H3809" sont|strong="H3809" capables|strong="H1768" de|strong="H4430" le|strong="H6925" découvrir|strong="H2324" au|strong="H6925" roi|strong="H4430".
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Mais|strong="H1297" il|strong="H5922" y|strong="H5922" a|strong="H3068" un|strong="H1934" Dieu|strong="H5922" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" cieux|strong="H8065" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328", et|strong="H4430" il|strong="H5922" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" doit|strong="H4101" arriver|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922" des|strong="H4430" jours|strong="H3118". Voici|strong="H1836" ton|strong="H5922" songe|strong="H2493" et|strong="H4430" les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4430" ta|strong="H5922" tête|strong="H7217" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903":
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! il|strong="H5922" t'est|strong="H1934" monté|strong="H5559" des|strong="H4430" pensées|strong="H7476" sur|strong="H5922" ta|strong="H5922" couche|strong="H4903", touchant|strong="H7476" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" suite|strong="H5922". Et|strong="H4430" celui|strong="H4430" qui|strong="H4101" révèle|strong="H1541" les|strong="H5922" secrets|strong="H7328" t'a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934".
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 Et|strong="H4430" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328" m|strong="H4481"'a|strong="H3068" été|strong="H3809" révélé|strong="H1541", non qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" ait|strong="H5922" eu en|strong="H4430" moi|strong="H4481" plus|strong="H5922" de|strong="H4481" sagesse|strong="H2452" qu|strong="H1768"'en|strong="H4430" aucun|strong="H3809" des|strong="H4481" vivants|strong="H2417", mais|strong="H3861" pour|strong="H5922" que|strong="H1768" l'interprétation en|strong="H4430" soit|strong="H5922" donnée|strong="H3046" au|strong="H5922" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" connaisses|strong="H3046" les|strong="H3606" pensées|strong="H7476" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" cœur|strong="H3825".
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 O|strong="H3068" roi|strong="H4430"! tu|strong="H6903" regardais|strong="H1934", et|strong="H4430" tu|strong="H6903" voyais|strong="H6903" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" statue|strong="H6755"; cette|strong="H1797" statue|strong="H6755" était|strong="H4430" immense|strong="H7229" et|strong="H4430" d'une|strong="H1934" splendeur|strong="H2122" extraordinaire|strong="H3493"; elle était|strong="H4430" debout|strong="H6966" devant|strong="H6903" toi, et|strong="H4430" son|strong="H7229" aspect|strong="H7299" était|strong="H4430" terrible|strong="H1763".
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 La|strong="H1768" tête|strong="H7217" de la|strong="H1768" statue|strong="H6755" était|strong="H6755" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" fin; sa poitrine|strong="H2306" et ses bras|strong="H1872" étaient d|strong="H1768"'argent|strong="H3702"; son ventre|strong="H4577" et ses hanches étaient d|strong="H1768"'airain|strong="H5174";
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Ses jambes|strong="H8243" étaient|strong="H7271" de|strong="H4481" fer|strong="H6523"; et|strong="H4481" ses pieds|strong="H7271", en|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H4481" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Tu|strong="H1768" regardais|strong="H1934", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" qu|strong="H1768"'une|strong="H1934" pierre fut|strong="H3809" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H5922" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028" et|strong="H3809" frappa|strong="H4223" la|strong="H5922" statue|strong="H6755" dans|strong="H5922" ses|strong="H5922" pieds|strong="H7271", qui|strong="H3809" étaient|strong="H7271" de|strong="H5922" fer|strong="H6523" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'argile|strong="H2635", et|strong="H3809" les|strong="H5922" brisa.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Alors le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'argile|strong="H2635", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4481" l'or|strong="H1722" furent brisés|strong="H1855" ensemble|strong="H2298", et|strong="H4481" devinrent|strong="H1934" comme|strong="H4481" la|strong="H4481" balle|strong="H5784" de|strong="H4481" l'aire en|strong="H1934" été|strong="H3809"; et|strong="H4481" le|strong="H3606" vent|strong="H7308" les|strong="H3606" emporta|strong="H5376", et|strong="H4481" il|strong="H4481" ne|strong="H3809" s'en|strong="H1934" trouva|strong="H7912" plus|strong="H3809" de|strong="H4481" vestige; mais la|strong="H4481" pierre|strong="H3606" qui|strong="H3809" avait|strong="H3809" frappé|strong="H4223" la|strong="H4481" statue|strong="H6755" devint|strong="H1934" une|strong="H1934" grande|strong="H7229" montagne|strong="H2906" et|strong="H4481" remplit|strong="H4391" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 C'est|strong="H2493" là|strong="H1836" le|strong="H6925" songe|strong="H2493"; et|strong="H4430" nous|strong="H4430" en|strong="H4430" donnerons l'interprétation devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430".
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 Toi, ô roi|strong="H4430"! tu|strong="H1768" es|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430", auquel le|strong="H1768" Dieu|strong="H1768" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" le|strong="H1768" règne|strong="H4437", la|strong="H1768" puissance|strong="H8632", la|strong="H1768" force|strong="H8632" et|strong="H4430" la|strong="H1768" gloire|strong="H3367";
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Il a|strong="H3068" remis|strong="H3052" entre|strong="H3052" tes|strong="H3606" mains|strong="H3028" les|strong="H3606" enfants|strong="H1123" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", les|strong="H3606" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" et|strong="H3606" les|strong="H3606" oiseaux|strong="H5776" du|strong="H5776" ciel|strong="H8065", en|strong="H1768" quelque|strong="H3606" lieu|strong="H3606" qu|strong="H1768"'ils habitent|strong="H1753", et|strong="H3606" il t'a|strong="H3068" fait dominer|strong="H7981" sur|strong="H1753" eux|strong="H1753" tous|strong="H3606"; c'est toi qui|strong="H3028" es|strong="H1768" la|strong="H3606" tête|strong="H7217" d|strong="H1768"'or|strong="H1722".
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 Et|strong="H4481" après|strong="H4481" toi il|strong="H4481" s'élèvera|strong="H6966" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" royaume|strong="H4437", moindre que|strong="H1768" toi; puis un|strong="H6966" troisième|strong="H8523" royaume|strong="H4437", qui|strong="H4437" sera|strong="H4437" d|strong="H4481"'airain|strong="H5174" et|strong="H4481" qui|strong="H4437" dominera|strong="H7981" sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 Il|strong="H6903" y aura|strong="H1934" un|strong="H1934" quatrième|strong="H7244" royaume|strong="H4437", fort|strong="H8624" comme|strong="H6903" du|strong="H4437" fer|strong="H6523"; de|strong="H4437" même|strong="H4437" que|strong="H1768" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" rompt|strong="H2827" tout|strong="H3606", ainsi, pareil au fer|strong="H6523" qui|strong="H4437" brise|strong="H1855" et|strong="H1855" met|strong="H4437" tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855", il|strong="H6903" brisera|strong="H1855" et|strong="H1855" mettra tout|strong="H3606" en|strong="H1934" pièces|strong="H1855".
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 Et|strong="H4481" comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" les|strong="H3606" pieds|strong="H7271" et|strong="H4481" les|strong="H3606" doigts|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523", ce|strong="H4481" sera|strong="H1934" un|strong="H1934" royaume|strong="H4437" divisé|strong="H6386"; mais il|strong="H4481" y|strong="H4481" aura|strong="H1934" en|strong="H1934" lui|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" force|strong="H5326" du|strong="H4481" fer|strong="H6523", parce|strong="H6903" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H3606" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" avec l'argile|strong="H2635";
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Et|strong="H4481" comme|strong="H4481" les|strong="H4481" doigts|strong="H4481" des|strong="H4481" pieds|strong="H7271" étaient|strong="H7271" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H6523" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" d|strong="H4481"'argile|strong="H2635", ce|strong="H4481" royaume|strong="H4437" sera|strong="H1934" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fort|strong="H8624" et|strong="H4481" en|strong="H1934" partie|strong="H4481" fragile|strong="H8406".
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 Quant à|strong="H5974" ce|strong="H1836" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" mêlé|strong="H6151" à|strong="H5974" l'argile|strong="H2635", c'est|strong="H1934" qu|strong="H1768"'ils se|strong="H2370" mêleront|strong="H1934" par|strong="H1934" des|strong="H1768" alliances|strong="H2234" humaines; mais ils ne|strong="H3809" seront|strong="H1934" pas|strong="H3809" unis|strong="H1693" l'un|strong="H1934" à|strong="H5974" l'autre|strong="H1836", de|strong="H3809" même|strong="H1836" que|strong="H1768" le|strong="H1768" fer|strong="H6523" ne|strong="H3809" s'allie|strong="H6151" point|strong="H3809" avec|strong="H5974" l'argile|strong="H2635".
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 Et|strong="H4430" dans|strong="H6966" le|strong="H3606" temps|strong="H3118" de|strong="H4430" ces|strong="H3606" rois|strong="H4430", le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" des|strong="H4430" cieux|strong="H8065" suscitera|strong="H6966" un|strong="H6966" royaume|strong="H4437" qui|strong="H4437" ne|strong="H3809" sera|strong="H4430" jamais|strong="H3809" détruit|strong="H2255"; et|strong="H4430" ce|strong="H4430" royaume|strong="H4437" ne|strong="H3809" passera|strong="H7662" point|strong="H3809" à|strong="H4430" un|strong="H6966" autre|strong="H3606" peuple|strong="H5972"; il|strong="H4430" brisera|strong="H1855" et|strong="H4430" anéantira|strong="H5487" tous|strong="H3606" ces|strong="H3606" royaumes-là, et|strong="H4430" lui-même|strong="H1855" subsistera|strong="H6966" éternellement|strong="H5957",
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Comme|strong="H6903" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370" que|strong="H1768" de|strong="H4430" la|strong="H3606" montagne|strong="H2906" une|strong="H1934" pierre|strong="H3606" s'est|strong="H2493" détachée sans|strong="H3809" le|strong="H3606" secours d|strong="H1768"'aucune|strong="H3809" main|strong="H3028", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'elle a|strong="H3068" brisé|strong="H1855" le|strong="H3606" fer|strong="H6523", l'airain|strong="H5174", l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722". Le|strong="H3606" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H3606" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" ce|strong="H4101" qui|strong="H4101" arrivera|strong="H1934" ci-après. Le|strong="H3606" songe|strong="H2493" est|strong="H2493" véritable|strong="H3330", et|strong="H4430" l'interprétation en|strong="H4430" est|strong="H2493" certaine|strong="H3330".
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020" tomba|strong="H5308" sur|strong="H5922" sa|strong="H5922" face|strong="H5922" et|strong="H4430" se|strong="H4430" prosterna|strong="H5457" devant|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ordonna|strong="H4430" qu'on|strong="H4430" lui|strong="H5922" présentât des|strong="H4430" offrandes|strong="H4504" et|strong="H4430" des|strong="H4430" parfums|strong="H5208".
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 Le|strong="H4481" roi|strong="H4430" parla à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" et|strong="H4430" dit|strong="H6032": Certainement votre|strong="H1768" Dieu|strong="H4481" est le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" et|strong="H4430" le|strong="H4481" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H4481" rois|strong="H4430", et|strong="H4430" il|strong="H4481" révèle|strong="H1541" les|strong="H4481" secrets|strong="H7328", puisque tu|strong="H1768" as|strong="H1768" pu|strong="H3202" découvrir|strong="H1541" ce|strong="H4481" secret|strong="H7328".
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" éleva|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" dignité, et|strong="H4430" lui|strong="H5922" fit|strong="H4430" de|strong="H4430" riches|strong="H7260" présents|strong="H4978"; et|strong="H4430" il|strong="H5922" l'établit gouverneur sur|strong="H5922" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Babylone et|strong="H4430" chef|strong="H7229" suprême|strong="H5460" de|strong="H4430" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Et|strong="H4430" Daniel|strong="H1841" pria|strong="H1156" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" de|strong="H4481" préposer Shadrac, Méshac et|strong="H4430" Abed-Négo à|strong="H5922" l'administration de|strong="H4481" la|strong="H4481" province|strong="H4083". Mais Daniel|strong="H1841" était|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H4481" porte du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.