2 Crônicas 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or Salomon|strong="H8010" ordonna|strong="H8010" de|strong="H2022" bâtir une|strong="H5921" maison|strong="H5921" au|strong="H5608" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel, et|strong="H5921" pour|strong="H5921" lui|strong="H8010" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" royale.
1 Decidiu Salomão edificar um templo ao nome do Senhor, e construir para si próprio um palácio.
2 Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante et|strong="H4428" dix|strong="H6213" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, et|strong="H4428" quatre-vingt mille|strong="H4428" pour|strong="H6213" tailler|strong="H7971" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montagne, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents préposés sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
2 Ele alistou setenta mil carregadores, oitenta mil cortadores de pedra na montanha, e três mil e seiscentos guardas de obras.
3 Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" envoya vers|strong="H6440" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr, pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" dire|strong="H3478": Fais|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068", pour|strong="H6440" se|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" afin|strong="H3068" d|strong="H6440"'y|strong="H3068" habiter.
3 Em seguida, mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Digna-te fazer para mim o que fizeste para meu pai Davi, a quem enviaste cedros para construir uma residência.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" faire|strong="H1004" fumer devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" le|strong="H1004" parfum des|strong="H1004" aromates, pour|strong="H1004" présenter continuellement devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" les|strong="H3605" pains|strong="H1129" de|strong="H1004" proposition, et|strong="H1419" pour|strong="H1004" offrir|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129" du|strong="H1004" matin|strong="H1004" et|strong="H1419" du|strong="H1004" soir, des|strong="H1004" sabbats, des|strong="H1004" nouvelles lunes, et|strong="H1419" des|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" un|strong="H1129" devoir pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588" à|strong="H1004" perpétuité.
4 Quero edificar um templo ao nome do Senhor, meu Deus; a ele eu o consagrarei e nele farei queimar em sua presença perfumes aromáticos. Mandar-lhe-ei apresentar continuamente pães, e oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, dos sábados, das neomênias e das festas do Senhor, nosso Deus, segundo a lei eterna prescrita a Israel.
5 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande; car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 O templo que vou construir deve ser grande, pois nosso Deus é maior que todos os deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" aurait le|strong="H6213" pouvoir|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" et|strong="H3063" les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" sauraient le|strong="H6213" contenir? Et|strong="H3063" qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" fumer des|strong="H6213" parfums|strong="H6213" devant|strong="H7971" sa|strong="H6213" face|strong="H3045"?
6 Mas, quem será capaz de construir-lhe uma casa, uma vez que o céu e os céus dos céus não o podem conter? Quem sou eu para fazer isso? Não posso senão mandar queimar incenso diante dele.
7 Maintenant|strong="H3588" envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", sachant|strong="H3045" sculpter des|strong="H7971" sculptures|strong="H5650", pour|strong="H7971" travailler avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" préparés.
7 Digna-te, portanto, enviar-me um homem experiente no trabalho do ouro, da prata, do bronze, do ferro, da púrpura azul e violeta, um homem que entenda suficientemente de escultura para dirigir os artífices de Judá e de Jerusalém, que meu pai Davi reuniu junto de mim.
8 Envoie-moi aussi|strong="H1129" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", de|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" de|strong="H1004" santal; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" le|strong="H3559" bois|strong="H6086" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" les|strong="H1004" tiens|strong="H3559".
8 Manda-me do Líbano madeira de cedro, cipreste e sândalo, pois eu sei que teus súditos são muito peritos em cortar as madeiras do Líbano. Meus servos auxiliarão os teus.
9 Qu'on|strong="H5414" me|strong="H5414" prépare|strong="H5414" du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" grande|strong="H6086" quantité; car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 Manda-me preparar madeira em grande quantidade, porque o templo que vou construir será grande e magnífico.
10 Et|strong="H3068" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" qui|strong="H3068" couperont, qui|strong="H3068" abattront|strong="H5971" les|strong="H3068" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cores de|strong="H4428" froment|strong="H4428" foulé|strong="H5971", vingt mille|strong="H5414" cores d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068", et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile.
10 A teus servos que hão de cortar as madeiras, darei por alimento vinte mil coros de trigo, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732", dans|strong="H5414" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004": C'est|strong="H3068" parce|strong="H1004" que|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu numa carta que enviou a Salomão: É porque o Senhor ama seu povo, que te constituiu rei sobre ele.
12 Et|strong="H3045" Huram|strong="H2361" dit: Béni soit|strong="H2450" l'Éternel, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", de|strong="H7971" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", prudent|strong="H3045" et|strong="H3045" intelligent|strong="H3045", qui|strong="H3045" va|strong="H3068" bâtir une|strong="H7971" maison|strong="H7971" à|strong="H3045" l'Éternel, et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" royale pour|strong="H7971" lui|strong="H2361"!
12 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que fez os céus e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, inteligente e prudente, que vai construir um templo ao Senhor, assim como um palácio real.
13 Je|strong="H3068" t'envoie|strong="H5414" donc|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450" et|strong="H1121" intelligent|strong="H3045", Huram-Abi,
13 Envio-te, portanto, um homem hábil e entendido, Hurão-Abi,
14 Fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" d'un|strong="H7971" père|strong="H7971" tyrien. Il|strong="H7971" sait travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H7971" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" pierres|strong="H7971" et|strong="H7971" en|strong="H5650" bois, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", en|strong="H5650" fin lin et|strong="H7971" en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650"; il|strong="H7971" sait sculpter toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" sculptures|strong="H5650" et|strong="H7971" imaginer toutes|strong="H7971" sortes d'objets d'art qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" à|strong="H5650" faire|strong="H7971". Il|strong="H7971" travaillera avec|strong="H5650" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" avec|strong="H5650" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 Filho de uma mulher da tribo de Dã, e de um pai tírio. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em madeira, em púrpura azul e violeta, em linho fino e em carmezim; ele sabe fazer todas as espécies de esculturas e elaborar todo plano que se lhe confie. Trabalhará ele com teus artífices e com os de meu senhor Davi, teu pai.
15 Et|strong="H5927" maintenant, que|strong="H4480" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" le|strong="H5927" froment, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" qu'il|strong="H3389" a|strong="H3068" dit|strong="H3389".
15 Que meu senhor envie, portanto, a seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons des|strong="H1732" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban autant qu'il|strong="H1732" t'en|strong="H3478" faudra, et|strong="H3478" nous|strong="H3478" te|strong="H3478" les|strong="H3605" amènerons en|strong="H3478" radeaux, par|strong="H4672" mer|strong="H8337", jusqu'à|strong="H3478" Japho, et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3605" feras|strong="H3478" monter à|strong="H3478" Jérusalem.
16 Nós cortaremos madeiras do Líbano, tanta quanta precisares, e enviar-te-emos pelo mar, em jangadas, até Jope, donde farás subir até Jerusalém.
17 Alors|strong="H6213" Salomon compta|strong="H6213" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, après|strong="H1992" le|strong="H6213" dénombrement|strong="H6213" que|strong="H5971" David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", en|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213"; on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão fez o recenseamento de todos os estrangeiros que habitavam em Israel, segundo o recenseamento que já tinha feito seu pai Davi; encontraram-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.
18 Deles designou setenta mil carregadores, oitenta mil que cortassem pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores de obras para incentivar toda essa gente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.