2 Crônicas 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Or Salomon|strong="H8010" ordonna|strong="H8010" de|strong="H2022" bâtir une|strong="H5921" maison|strong="H5921" au|strong="H5608" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel, et|strong="H5921" pour|strong="H5921" lui|strong="H8010" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" royale.
1 Resolveu Salomão edificar a casa ao nome do Senhor , como também casa para o seu reino.
2 Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante et|strong="H4428" dix|strong="H6213" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, et|strong="H4428" quatre-vingt mille|strong="H4428" pour|strong="H6213" tailler|strong="H7971" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montagne, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents préposés sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
2 Designou Salomão setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil, para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos, para dirigirem a obra.
3 Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" envoya vers|strong="H6440" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr, pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" dire|strong="H3478": Fais|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068", pour|strong="H6440" se|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" afin|strong="H3068" d|strong="H6440"'y|strong="H3068" habiter.
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Como procedeste para com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar a casa em que morasse, assim também procede comigo.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" faire|strong="H1004" fumer devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" le|strong="H1004" parfum des|strong="H1004" aromates, pour|strong="H1004" présenter continuellement devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" les|strong="H3605" pains|strong="H1129" de|strong="H1004" proposition, et|strong="H1419" pour|strong="H1004" offrir|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129" du|strong="H1004" matin|strong="H1004" et|strong="H1419" du|strong="H1004" soir, des|strong="H1004" sabbats, des|strong="H1004" nouvelles lunes, et|strong="H1419" des|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" un|strong="H1129" devoir pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588" à|strong="H1004" perpétuité.
4 Eis que estou para edificar a casa ao nome do Senhor , meu Deus, e lha consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus; o que é obrigação perpétua para Israel.
5 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande; car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 A casa que edificarei há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" aurait le|strong="H6213" pouvoir|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" et|strong="H3063" les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" sauraient le|strong="H6213" contenir? Et|strong="H3063" qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" fumer des|strong="H6213" parfums|strong="H6213" devant|strong="H7971" sa|strong="H6213" face|strong="H3045"?
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar a casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu para lhe edificar a casa, senão para queimar incenso perante ele?
7 Maintenant|strong="H3588" envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", sachant|strong="H3045" sculpter des|strong="H7971" sculptures|strong="H5650", pour|strong="H7971" travailler avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" préparés.
7 Manda-me, pois, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, empregou.
8 Envoie-moi aussi|strong="H1129" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", de|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" de|strong="H1004" santal; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" le|strong="H3559" bois|strong="H6086" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" les|strong="H1004" tiens|strong="H3559".
8 Manda-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os teus,
9 Qu'on|strong="H5414" me|strong="H5414" prépare|strong="H5414" du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" grande|strong="H6086" quantité; car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 para me prepararem muita madeira; porque a casa que edificarei há de ser grande e maravilhosa.
10 Et|strong="H3068" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" qui|strong="H3068" couperont, qui|strong="H3068" abattront|strong="H5971" les|strong="H3068" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cores de|strong="H4428" froment|strong="H4428" foulé|strong="H5971", vingt mille|strong="H5414" cores d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068", et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile.
10 Aos teus servos, cortadores da madeira, darei vinte mil coros de trigo batido, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732", dans|strong="H5414" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004": C'est|strong="H3068" parce|strong="H1004" que|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama ao seu povo, te constituiu rei sobre ele.
12 Et|strong="H3045" Huram|strong="H2361" dit: Béni soit|strong="H2450" l'Éternel, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", de|strong="H7971" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", prudent|strong="H3045" et|strong="H3045" intelligent|strong="H3045", qui|strong="H3045" va|strong="H3068" bâtir une|strong="H7971" maison|strong="H7971" à|strong="H3045" l'Éternel, et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" royale pour|strong="H7971" lui|strong="H2361"!
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, dotado de discrição e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu próprio reino.
13 Je|strong="H3068" t'envoie|strong="H5414" donc|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450" et|strong="H1121" intelligent|strong="H3045", Huram-Abi,
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 Fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" d'un|strong="H7971" père|strong="H7971" tyrien. Il|strong="H7971" sait travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H7971" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" pierres|strong="H7971" et|strong="H7971" en|strong="H5650" bois, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", en|strong="H5650" fin lin et|strong="H7971" en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650"; il|strong="H7971" sait sculpter toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" sculptures|strong="H5650" et|strong="H7971" imaginer toutes|strong="H7971" sortes d'objets d'art qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" à|strong="H5650" faire|strong="H7971". Il|strong="H7971" travaillera avec|strong="H5650" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" avec|strong="H5650" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; ele sabe lavrar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul, e de linho fino e em obras de carmesim; e é hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que se lhe proponha, juntamente com os teus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, teu pai.
15 Et|strong="H5927" maintenant, que|strong="H4480" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" le|strong="H5927" froment, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" qu'il|strong="H3389" a|strong="H3068" dit|strong="H3389".
15 Agora, pois, mande o meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons des|strong="H1732" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban autant qu'il|strong="H1732" t'en|strong="H3478" faudra, et|strong="H3478" nous|strong="H3478" te|strong="H3478" les|strong="H3605" amènerons en|strong="H3478" radeaux, par|strong="H4672" mer|strong="H8337", jusqu'à|strong="H3478" Japho, et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3605" feras|strong="H3478" monter à|strong="H3478" Jérusalem.
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 Alors|strong="H6213" Salomon compta|strong="H6213" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, après|strong="H1992" le|strong="H6213" dénombrement|strong="H6213" que|strong="H5971" David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", en|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213"; on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que fizera Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.
18 Designou deles setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas, como também três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.