2 Crônicas 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or Salomon|strong="H8010" ordonna|strong="H8010" de|strong="H2022" bâtir une|strong="H5921" maison|strong="H5921" au|strong="H5608" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel, et|strong="H5921" pour|strong="H5921" lui|strong="H8010" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" royale.
1 O rei Salomão resolveu construir um templo para a adoração de Deus, o Senhor , e também um palácio para si mesmo.
2 Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante et|strong="H4428" dix|strong="H6213" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, et|strong="H4428" quatre-vingt mille|strong="H4428" pour|strong="H6213" tailler|strong="H7971" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montagne, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents préposés sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
2 Alistou setenta mil homens para carregarem o material e oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas. E colocou três mil e seiscentos chefes para dirigirem o trabalho.
3 Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" envoya vers|strong="H6440" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr, pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" dire|strong="H3478": Fais|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068", pour|strong="H6440" se|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" afin|strong="H3068" d|strong="H6440"'y|strong="H3068" habiter.
3 Depois mandou a Hirão, rei de Tiro, a seguinte mensagem: “Você vendeu ao meu pai, o rei Davi, cedros para que ele construísse o seu palácio. Agora faça o mesmo comigo.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" faire|strong="H1004" fumer devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" le|strong="H1004" parfum des|strong="H1004" aromates, pour|strong="H1004" présenter continuellement devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" les|strong="H3605" pains|strong="H1129" de|strong="H1004" proposition, et|strong="H1419" pour|strong="H1004" offrir|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129" du|strong="H1004" matin|strong="H1004" et|strong="H1419" du|strong="H1004" soir, des|strong="H1004" sabbats, des|strong="H1004" nouvelles lunes, et|strong="H1419" des|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" un|strong="H1129" devoir pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588" à|strong="H1004" perpétuité.
4 Estou pronto para construir um templo onde o Senhor , meu Deus, será adorado. Será um lugar santo, onde queimaremos incenso cheiroso em adoração a Deus e lhe apresentaremos sempre os pães sagrados. Todas as manhãs e todas as tardes, ofereceremos em sacrifício animais que serão completamente queimados; faremos a mesma coisa nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas em honra do Senhor , nosso Deus. É nossa obrigação fazer isso para sempre.
5 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande; car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 Vou construir um Templo enorme, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" aurait le|strong="H6213" pouvoir|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" et|strong="H3063" les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" sauraient le|strong="H6213" contenir? Et|strong="H3063" qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" fumer des|strong="H6213" parfums|strong="H6213" devant|strong="H7971" sa|strong="H6213" face|strong="H3045"?
6 Mas, se Deus não cabe nem mesmo no céu, que é tão grande, quem pode construir um templo para ele? E quem sou eu para levantar um templo digno de Deus, a não ser que seja um lugar onde se queime incenso em honra dele?
7 Maintenant|strong="H3588" envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", sachant|strong="H3045" sculpter des|strong="H7971" sculptures|strong="H5650", pour|strong="H7971" travailler avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" préparés.
7 Portanto, mande-me um homem que saiba trabalhar em ouro, prata, bronze e ferro; que saiba fazer tecidos de fios de lã púrpura , vermelha e azul e que saiba entalhar madeira. Ele trabalhará em Judá e em Jerusalém com os meus artesãos que foram contratados por Davi, o meu pai.
8 Envoie-moi aussi|strong="H1129" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", de|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" de|strong="H1004" santal; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" le|strong="H3559" bois|strong="H6086" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" les|strong="H1004" tiens|strong="H3559".
8 Sei que os seus trabalhadores sabem cortar árvores; portanto, mande-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de sândalo. Os meus homens trabalharão junto com os seus,
9 Qu'on|strong="H5414" me|strong="H5414" prépare|strong="H5414" du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" grande|strong="H6086" quantité; car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 a fim de preparar muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e maravilhoso.
10 Et|strong="H3068" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" qui|strong="H3068" couperont, qui|strong="H3068" abattront|strong="H5971" les|strong="H3068" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cores de|strong="H4428" froment|strong="H4428" foulé|strong="H5971", vingt mille|strong="H5414" cores d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068", et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile.
10 Para os seus trabalhadores que vão cortar as árvores eu fornecerei duas mil toneladas de trigo, duas mil toneladas de cevada , quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.”
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732", dans|strong="H5414" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004": C'est|strong="H3068" parce|strong="H1004" que|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
11 Em resposta, o rei Hirão mandou a Salomão a seguinte carta: “O
12 Et|strong="H3045" Huram|strong="H2361" dit: Béni soit|strong="H2450" l'Éternel, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", de|strong="H7971" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", prudent|strong="H3045" et|strong="H3045" intelligent|strong="H3045", qui|strong="H3045" va|strong="H3068" bâtir une|strong="H7971" maison|strong="H7971" à|strong="H3045" l'Éternel, et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" royale pour|strong="H7971" lui|strong="H2361"!
12 Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, o Criador do céu e da terra! Louvado seja Deus, que deu ao rei Davi um filho tão cheio de sabedoria, tão inteligente e prudente, que vai construir um templo para Deus e um palácio para si mesmo!
13 Je|strong="H3068" t'envoie|strong="H5414" donc|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450" et|strong="H1121" intelligent|strong="H3045", Huram-Abi,
13 E agora eu vou lhe mandar Hurã, um mestre artesão inteligente e capaz.
14 Fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" d'un|strong="H7971" père|strong="H7971" tyrien. Il|strong="H7971" sait travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H7971" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" pierres|strong="H7971" et|strong="H7971" en|strong="H5650" bois, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", en|strong="H5650" fin lin et|strong="H7971" en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650"; il|strong="H7971" sait sculpter toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" sculptures|strong="H5650" et|strong="H7971" imaginer toutes|strong="H7971" sortes d'objets d'art qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" à|strong="H5650" faire|strong="H7971". Il|strong="H7971" travaillera avec|strong="H5650" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" avec|strong="H5650" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 A sua mãe pertencia à tribo de Dã, e o seu pai era da cidade de Tiro. Ele trabalha em ouro, prata, bronze, ferro, pedra e madeira; sabe fazer tecidos de linho fino e de fios de lã púrpura, azul e vermelha. É perito também em obras de entalhe e sabe executar qualquer desenho que lhe seja apresentado. Ele trabalhará com os seus artesãos e com os artesãos do rei Davi, o seu ilustre pai.
15 Et|strong="H5927" maintenant, que|strong="H4480" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" le|strong="H5927" froment, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" qu'il|strong="H3389" a|strong="H3068" dit|strong="H3389".
15 Eu peço que você nos mande o trigo, a cevada, o vinho e o azeite que prometeu.
16 Et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons des|strong="H1732" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban autant qu'il|strong="H1732" t'en|strong="H3478" faudra, et|strong="H3478" nous|strong="H3478" te|strong="H3478" les|strong="H3605" amènerons en|strong="H3478" radeaux, par|strong="H4672" mer|strong="H8337", jusqu'à|strong="H3478" Japho, et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3605" feras|strong="H3478" monter à|strong="H3478" Jérusalem.
16 Nós cortaremos nos montes Líbanos todas as árvores que você precisar. Levaremos as toras até o mar, faremos jangadas com elas e as levaremos por mar até o porto de Jope. Dali você as levará para Jerusalém.”
17 Alors|strong="H6213" Salomon compta|strong="H6213" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, après|strong="H1992" le|strong="H6213" dénombrement|strong="H6213" que|strong="H5971" David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", en|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213"; on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 O rei Salomão fez uma contagem de todos os estrangeiros que moravam em Israel, como Davi, o seu pai, tinha feito. Havia no país cento e cinquenta e três mil e seiscentos estrangeiros.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.
18 Salomão separou setenta mil deles para carregarem o material, oitenta mil para cortarem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos como chefes para dirigirem o trabalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.