2 Crônicas 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Or Salomon|strong="H8010" ordonna|strong="H8010" de|strong="H2022" bâtir une|strong="H5921" maison|strong="H5921" au|strong="H5608" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel, et|strong="H5921" pour|strong="H5921" lui|strong="H8010" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" royale.
1 Salomão resolveu edificar o templo ao nome do Senhor , bem como um palácio para o seu reino.
2 Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante et|strong="H4428" dix|strong="H6213" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, et|strong="H4428" quatre-vingt mille|strong="H4428" pour|strong="H6213" tailler|strong="H7971" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montagne, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents préposés sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
2 Salomão designou setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem a obra.
3 Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" envoya vers|strong="H6440" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr, pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" dire|strong="H3478": Fais|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068", pour|strong="H6440" se|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" afin|strong="H3068" d|strong="H6440"'y|strong="H3068" habiter.
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: — Como você fez com Davi, meu pai, e lhe mandou cedros, para edificar o palácio em que morasse, assim também faça comigo.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" faire|strong="H1004" fumer devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" le|strong="H1004" parfum des|strong="H1004" aromates, pour|strong="H1004" présenter continuellement devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" les|strong="H3605" pains|strong="H1129" de|strong="H1004" proposition, et|strong="H1419" pour|strong="H1004" offrir|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129" du|strong="H1004" matin|strong="H1004" et|strong="H1419" du|strong="H1004" soir, des|strong="H1004" sabbats, des|strong="H1004" nouvelles lunes, et|strong="H1419" des|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" un|strong="H1129" devoir pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588" à|strong="H1004" perpétuité.
4 Eis que estou para edificar um templo ao nome do Senhor , meu Deus, para consagrá-lo a ele, queimar diante dele incenso aromático e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus. Esta é uma obrigação perpétua para Israel.
5 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande; car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 O templo que edificarei será grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" aurait le|strong="H6213" pouvoir|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" et|strong="H3063" les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" sauraient le|strong="H6213" contenir? Et|strong="H3063" qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" fumer des|strong="H6213" parfums|strong="H6213" devant|strong="H7971" sa|strong="H6213" face|strong="H3045"?
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar um templo, visto que os céus e até o céu dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe edificar um templo, a não ser para queimar incenso diante dele?
7 Maintenant|strong="H3588" envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", sachant|strong="H3045" sculpter des|strong="H7971" sculptures|strong="H5650", pour|strong="H7971" travailler avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" préparés.
7 Portanto, mande-me, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, contratou.
8 Envoie-moi aussi|strong="H1129" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", de|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" de|strong="H1004" santal; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" le|strong="H3559" bois|strong="H6086" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" les|strong="H1004" tiens|strong="H3559".
8 Mande-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os seus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os seus servos,
9 Qu'on|strong="H5414" me|strong="H5414" prépare|strong="H5414" du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" grande|strong="H6086" quantité; car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 para me prepararem muita madeira, porque o templo que edificarei será grande e maravilhoso.
10 Et|strong="H3068" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" qui|strong="H3068" couperont, qui|strong="H3068" abattront|strong="H5971" les|strong="H3068" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cores de|strong="H4428" froment|strong="H4428" foulé|strong="H5971", vingt mille|strong="H5414" cores d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068", et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile.
10 Aos seus servos, cortadores da madeira, darei duas mil toneladas de trigo batido, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732", dans|strong="H5414" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004": C'est|strong="H3068" parce|strong="H1004" que|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: — O
12 Et|strong="H3045" Huram|strong="H2361" dit: Béni soit|strong="H2450" l'Éternel, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", de|strong="H7971" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", prudent|strong="H3045" et|strong="H3045" intelligent|strong="H3045", qui|strong="H3045" va|strong="H3068" bâtir une|strong="H7971" maison|strong="H7971" à|strong="H3045" l'Éternel, et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" royale pour|strong="H7971" lui|strong="H2361"!
12 Hirão também disse: — Bendito seja o
13 Je|strong="H3068" t'envoie|strong="H5414" donc|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450" et|strong="H1121" intelligent|strong="H3045", Huram-Abi,
13 E agora vou enviar um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 Fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" d'un|strong="H7971" père|strong="H7971" tyrien. Il|strong="H7971" sait travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H7971" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" pierres|strong="H7971" et|strong="H7971" en|strong="H5650" bois, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", en|strong="H5650" fin lin et|strong="H7971" en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650"; il|strong="H7971" sait sculpter toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" sculptures|strong="H5650" et|strong="H7971" imaginer toutes|strong="H7971" sortes d'objets d'art qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" à|strong="H5650" faire|strong="H7971". Il|strong="H7971" travaillera avec|strong="H5650" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" avec|strong="H5650" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.
15 Et|strong="H5927" maintenant, que|strong="H4480" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" le|strong="H5927" froment, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" qu'il|strong="H3389" a|strong="H3068" dit|strong="H3389".
15 Agora, que o meu senhor mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons des|strong="H1732" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban autant qu'il|strong="H1732" t'en|strong="H3478" faudra, et|strong="H3478" nous|strong="H3478" te|strong="H3478" les|strong="H3605" amènerons en|strong="H3478" radeaux, par|strong="H4672" mer|strong="H8337", jusqu'à|strong="H3478" Japho, et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3605" feras|strong="H3478" monter à|strong="H3478" Jérusalem.
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta você precisar e a faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e dali você a levará para Jerusalém.
17 Alors|strong="H6213" Salomon compta|strong="H6213" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, après|strong="H1992" le|strong="H6213" dénombrement|strong="H6213" que|strong="H5971" David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", en|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213"; on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que Davi, o seu pai, havia feito; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.
18 Destes, Salomão designou setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.