1 Timóteo 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cette|strong="G3588" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" certaine|strong="G4103": Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G5100" aspire|strong="G3713" à|strong="G3588" être|strong="G3588" évêque|strong="G1984", il|strong="G3588" désire|strong="G1937" une|strong="G5100" œuvre|strong="G2041" excellente|strong="G2570".
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Il|strong="G3767" faut|strong="G1163" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'évêque|strong="G1985" soit irrépréhensible, mari d'une|strong="G1520" seule|strong="G1520" femme|strong="G1135", sobre|strong="G4998", prudent, rangé, hospitalier|strong="G5382", capable d'instruire;
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Point|strong="G3361" adonné|strong="G3361" au vin|strong="G3943", ni|strong="G3361" violent|strong="G4131", ni|strong="G3361" porté|strong="G3361" au gain déshonnête, mais doux|strong="G1933", éloigné des|strong="G3361" querelles, exempt d'avarice,
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Gouvernant bien|strong="G2573" sa|strong="G1722" propre|strong="G2398" maison|strong="G3624", tenant|strong="G2192" ses|strong="G1722" enfants|strong="G5043" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" soumission|strong="G5292", en|strong="G1722" toute|strong="G3956" honnêteté|strong="G4587".
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Car|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" ne|strong="G3756" sait|strong="G1492" pas|strong="G3756" conduire sa|strong="G2398" propre|strong="G2398" maison|strong="G3624", comment|strong="G4459" gouvernera-t-il l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Qu|strong="G2443"'il|strong="G3361" ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" point|strong="G3361" nouvellement converti|strong="G3504", de|strong="G3588" peur|strong="G2443" que|strong="G2443", enflé d|strong="G1519"'orgueil|strong="G5187", il|strong="G3361" ne|strong="G3361" tombe|strong="G1706" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" condamnation|strong="G2917" du|strong="G3588" diable|strong="G1228".
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" aussi|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" ait|strong="G2192" bon|strong="G2570" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" du|strong="G2532" dehors|strong="G1855", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" tombe|strong="G1706" dans|strong="G1519" l|strong="G1161"'opprobre|strong="G3680" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" piège|strong="G1519" du|strong="G2532" diable|strong="G1228".
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Que|strong="G3361" les|strong="G3361" diacres|strong="G1249", de|strong="G4183" même|strong="G5615", soient|strong="G3361" graves, sans|strong="G3361" duplicité|strong="G1351", point|strong="G3361" adonnés aux|strong="G3361" excès|strong="G4337" du|strong="G5615" vin|strong="G3631", ni|strong="G3361" portés au gain déshonnête;
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Conservant|strong="G2192" le|strong="G1722" mystère|strong="G3466" de|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" avec|strong="G1722" une|strong="G1722" conscience|strong="G4893" pure|strong="G2513".
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux-ci|strong="G1161" soient|strong="G2532" aussi|strong="G2532" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" éprouvés: qu|strong="G2532"'ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" exercent leur|strong="G2532" ministère|strong="G1247", s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" sans|strong="G2532" reproche|strong="G2532".
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 De|strong="G1722" même|strong="G5615", que|strong="G1722" leurs|strong="G1722" femmes|strong="G1135" soient|strong="G3956" graves, non|strong="G3361" médisantes|strong="G1228", sobres|strong="G3524", et|strong="G1722" fidèles|strong="G4103" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956".
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Que|strong="G2532" les|strong="G2532" diacres|strong="G1249" soient|strong="G3588" maris|strong="G2532" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" femme|strong="G1135", gouvernant bien|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" propres|strong="G2398" maisons|strong="G3624".
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Car|strong="G1063" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" bien|strong="G2532" rempli ce|strong="G3588" ministère|strong="G1247", s|strong="G1438"'acquièrent|strong="G4046" un|strong="G2532" rang|strong="G1722" honorable|strong="G2570", et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" assurance|strong="G3954" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Je|strong="G1722" t|strong="G4314"'écris|strong="G1125" ceci|strong="G3778", espérant d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" bientôt|strong="G1722" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 Et|strong="G2532" afin|strong="G2443" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" saches|strong="G1492", si|strong="G1437" je|strong="G2532" tarde|strong="G1019", comment|strong="G4459" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" se|strong="G2532" conduire|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", la|strong="G2532" colonne|strong="G4769" et|strong="G2532" la|strong="G2532" base de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Et|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G3739"'aveu de|strong="G2532" tous|strong="G2532", le|strong="G2532" mystère|strong="G3466" de|strong="G2532" piété|strong="G2150" est|strong="G3588" grand|strong="G3173": Dieu|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G1510" manifesté|strong="G5319" en|strong="G1722" chair|strong="G4561", justifié|strong="G1344" par|strong="G1722" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151", vu|strong="G3708" des|strong="G2532" anges|strong="G2532", prêché|strong="G2784" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", cru|strong="G4100" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" élevé dans|strong="G1722" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.