1 Reis 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fut|strong="H3478" donc roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" quels étaient|strong="H1121" ses|strong="H1121" dignitaires: Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659",
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Élihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shisha, étaient|strong="H1121" secrétaires|strong="H5608"; Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" d'Achilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142";
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635"; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659" étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548";
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" surintendant; et|strong="H1121" Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", principal officier, ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Achishar, grand-maître de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", commis|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" impôts|strong="H4522".
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Or Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" intendants|strong="H5324" préposés|strong="H5324" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" entretenaient le|strong="H3478" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" chacun|strong="H1004" était|strong="H1961" chargé|strong="H1961" de|strong="H4428" cet|strong="H3605" entretien|strong="H3557" pendant|strong="H3478" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034": le|strong="H8034" fils|strong="H8034" de|strong="H2022" Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm;
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Le fils de Déker|strong="H1128" à Makats|strong="H4739", Saalbim|strong="H8169", Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Le|strong="H3605" fils|strong="H1136" de|strong="H3605" Hésed à Arubboth; il|strong="H3605" avait|strong="H3605" Soco|strong="H7755" et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hépher|strong="H2660".
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Le|strong="H1961" fils|strong="H1323" d'Abinadab|strong="H1125" avait|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" contrée|strong="H5299" de|strong="H1323" Dor|strong="H1756"; il|strong="H8010" eut|strong="H8010" Taphath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H1323" femme|strong="H1323".
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Achilud, avait|strong="H1121" Thaanac|strong="H8590", et|strong="H1121" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Beth-Shéan, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vers|strong="H5704" Tsarthan|strong="H6891", au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", depuis|strong="H5704" Beth-Shéan jusqu'à|strong="H1121" Abel-Méhola, et|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" delà|strong="H5676" de|strong="H1121" Jokméam|strong="H3361".
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéber|strong="H1127" était|strong="H5892" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" les|strong="H1121" bourgs|strong="H2333" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" aussi|strong="H1121" la|strong="H1121" contrée|strong="H2256" d'Argob, en|strong="H5892" Bassan, soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" à|strong="H1121" murailles|strong="H2346" et|strong="H1121" à|strong="H1121" barres|strong="H1280" d'airain|strong="H5178".
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Achinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266";
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Achimaats, en|strong="H3947" Nephthali|strong="H5321"; lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", Basmath|strong="H1315".
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushaï, en|strong="H1121" Asser et|strong="H1121" à|strong="H1121" Aloth;
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruach|strong="H6515", en|strong="H1121" Issacar|strong="H3485";
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Shimeï, fils|strong="H1121" d'Éla, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144";
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Guéber|strong="H1398", fils|strong="H1121" d'Uri, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428" et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Bassan; et|strong="H1121" il|strong="H4428" était|strong="H4428" seul|strong="H1121" intendant|strong="H5333" de|strong="H1121" ce|strong="H1121" pays-là.
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", tant ils|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"; ils|strong="H3478" mangeaient|strong="H3478", buvaient|strong="H8354" et|strong="H3478" se|strong="H3478" réjouissaient|strong="H8056".
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 Il a|strong="H3068" aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a|strong="H3068" aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.