1 Reis 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fut|strong="H3478" donc roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" quels étaient|strong="H1121" ses|strong="H1121" dignitaires: Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659",
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Élihoreph et|strong="H1121" Achija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shisha, étaient|strong="H1121" secrétaires|strong="H5608"; Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" d'Achilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142";
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635"; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H1121" Abiathar|strong="H6659" étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548";
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", était|strong="H4428" surintendant; et|strong="H1121" Zabud|strong="H2071", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", principal officier, ami|strong="H7463" du|strong="H1121" roi|strong="H4428";
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Achishar, grand-maître de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004"; et|strong="H1121" Adoniram, fils|strong="H1121" d'Abda|strong="H5653", commis|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" impôts|strong="H4522".
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Or Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" douze|strong="H8147" intendants|strong="H5324" préposés|strong="H5324" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" entretenaient le|strong="H3478" roi|strong="H4428" et|strong="H3478" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" chacun|strong="H1004" était|strong="H1961" chargé|strong="H1961" de|strong="H4428" cet|strong="H3605" entretien|strong="H3557" pendant|strong="H3478" un|strong="H3478" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Voici leurs|strong="H2022" noms|strong="H8034": le|strong="H8034" fils|strong="H8034" de|strong="H2022" Hur|strong="H1133", dans|strong="H8034" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm;
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Le fils de Déker|strong="H1128" à Makats|strong="H4739", Saalbim|strong="H8169", Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Le|strong="H3605" fils|strong="H1136" de|strong="H3605" Hésed à Arubboth; il|strong="H3605" avait|strong="H3605" Soco|strong="H7755" et|strong="H7755" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" de|strong="H3605" Hépher|strong="H2660".
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 Le|strong="H1961" fils|strong="H1323" d'Abinadab|strong="H1125" avait|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" contrée|strong="H5299" de|strong="H1323" Dor|strong="H1756"; il|strong="H8010" eut|strong="H8010" Taphath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H1323" femme|strong="H1323".
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" d'Achilud, avait|strong="H1121" Thaanac|strong="H8590", et|strong="H1121" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Beth-Shéan, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vers|strong="H5704" Tsarthan|strong="H6891", au-dessous|strong="H6891" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", depuis|strong="H5704" Beth-Shéan jusqu'à|strong="H1121" Abel-Méhola, et|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" delà|strong="H5676" de|strong="H1121" Jokméam|strong="H3361".
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéber|strong="H1127" était|strong="H5892" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" les|strong="H1121" bourgs|strong="H2333" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568"; il|strong="H5892" avait|strong="H1121" aussi|strong="H1121" la|strong="H1121" contrée|strong="H2256" d'Argob, en|strong="H5892" Bassan, soixante|strong="H8346" grandes|strong="H1419" villes|strong="H5892" à|strong="H1121" murailles|strong="H2346" et|strong="H1121" à|strong="H1121" barres|strong="H1280" d'airain|strong="H5178".
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Achinadab, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266";
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Achimaats, en|strong="H3947" Nephthali|strong="H5321"; lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Salomon|strong="H8010", Basmath|strong="H1315".
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Baana|strong="H1195", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushaï, en|strong="H1121" Asser et|strong="H1121" à|strong="H1121" Aloth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Jéhoshaphat, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Paruach|strong="H6515", en|strong="H1121" Issacar|strong="H3485";
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeï, fils|strong="H1121" d'Éla, en|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144";
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Guéber|strong="H1398", fils|strong="H1121" d'Uri, au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428" et|strong="H1121" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Bassan; et|strong="H1121" il|strong="H4428" était|strong="H4428" seul|strong="H1121" intendant|strong="H5333" de|strong="H1121" ce|strong="H1121" pays-là.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" comme|strong="H3220" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" bord|strong="H3478" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", tant ils|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"; ils|strong="H3478" mangeaient|strong="H3478", buvaient|strong="H8354" et|strong="H3478" se|strong="H3478" réjouissaient|strong="H8056".
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon.
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers.
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Il a|strong="H3068" aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a|strong="H3068" aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.